top of page

LOGIN

952 results found with an empty search

  • Skulls |SAAG

    The Revolution won’t materialise / out of your mere thoughts. FICTION & POETRY Skulls The Revolution won’t materialise / out of your mere thoughts. VOL. 2 ISSUE 1 POETRY AUTHOR AUTHOR AUTHOR "Skulls" by Hafsa Ashfaq. Mixed-media, digital illustration & acrylic on paper (2023). ALSO IN THIS ISSUE: AUTHOR Heading 5 Heading 5 Heading 5 Heading 5 AUTHOR Heading 5 "Skulls" by Hafsa Ashfaq. Mixed-media, digital illustration & acrylic on paper (2023). SHARE Facebook ↗ Twitter ↗ LinkedIn ↗ Poetry Myanmar 4th Apr 2023 Poetry Myanmar Military Coup Dissident Writers Revolution Spring Revolution Pogroms Picking Prison Incarceration Military Crackdown Politics of Art Adi Magazine Monywa Posthumous Burma Histories of Revolutionary Politics Add paragraph text. Click “Edit Text” to customize this theme across your site. You can update and reuse text themes. Add paragraph text. Click “Edit Text” to customize this theme across your site. You can update and reuse text themes. Add paragraph text. Click “Edit Text” to customize this theme across your site. You can update and reuse text themes. Add paragraph text. Click “Edit Text” to customize this theme across your site. You can update and reuse text themes. This is the final poem, dated 23.02.2021, by K Za Win (1982–2021), who was shot dead by Myanmar security forces at a protest in Monywa on 3 March 2021. Revolution will be in bloom only when air, water and earth— all the nutrients are in agreement. Before the Revolution opened out, a bullet blew someone’s brains out, out on the street. Did that skull have a message for you? Faced with the devil is this or that statement relevant? In the dharma of dha you can’t just wave the sword. Step forward and cut them down! The Revolution won’t materialise out of your mere thoughts. Like blood, one must rise. Don’t ever waver again! The fuse of the Revolution is either you or myself! First published in Adi Magazine , Summer 2021, t his poem appeared in Picking Off New Shoots Will Not Stop the Spring: Witness Poems and Essays from Burma/Myanmar 1988-2021 , edited by Ko Ko Thett and Brian Haman, and published by Gaudy Boy in North America, Balestier Press in the UK, and Ethos Books in Singapore. More Fiction & Poetry: Date Authors Heading 5 Date Authors Heading 5 Date Authors Heading 5 Date Authors Heading 5 Date Authors Heading 5 Date Authors Heading 5

  • The Aahvaan Project · Performance

    The Aahvaan Project was founded in 2016 based on the nirgun philosophy of love and the works of sufi saints such as kabir, lal ded and lalon fakir. A folk and storytelling collective, founded by Vedi Sinha in 2016, their music is avowedly political and inclusive. INTERACTIVE The Aahvaan Project · Performance The Aahvaan Project was founded in 2016 based on the nirgun philosophy of love and the works of sufi saints such as kabir, lal ded and lalon fakir. A folk and storytelling collective, founded by Vedi Sinha in 2016, their music is avowedly political and inclusive. Vedi Sinha The Aahvaan Project was founded by Vedi Sinha in 2016 as a collective “ journey and an experience, an attempt to understand Nirgun—the mystic idea of love spoken about in various time periods by philosophers through the lived experience of saints and sufis. ” They perform across communities, educational institutions, and art spaces. For our event In Grief, In Solidarity in 2021, Vedi Sinha, who founded the folk music & storytelling collective and does not often perform alone, joined us for a beautiful performance of new songs. The Aahvaan Project was founded by Vedi Sinha in 2016 as a collective “ journey and an experience, an attempt to understand Nirgun—the mystic idea of love spoken about in various time periods by philosophers through the lived experience of saints and sufis. ” They perform across communities, educational institutions, and art spaces. For our event In Grief, In Solidarity in 2021, Vedi Sinha, who founded the folk music & storytelling collective and does not often perform alone, joined us for a beautiful performance of new songs. SUB-HEAD ALSO IN THIS ISSUE: Kareen Adam · Nazish Chunara A Dhivehi Artists Showcase Shebani Rao A Freelancer's Guide to Decision-Making Follow our YouTube channel for updates from past or future events. SHARE Facebook Twitter LinkedIn Live Delhi Music Performance Folk Storytelling Narratives Nirgun Sufism Sufi Saints Kabir Lal Ded Lalon Fakir Community Building Contemporary Music Love Prahlad Tipaniya Compassion Pyaar National Institute of Design Ahmedabad Folk Music Rajasthan Kabir Yatra In Grief In Solidarity VEDI SINHA is a musician and performer based in Delhi. She founded The Aahvaan Project in 2016. 5 Jun 2021 Live Delhi 5th Jun 2021 A Set by Discostan Arshia Fatima Haq · Prithi Khalique 5th Jun Natasha Noorani's Retro Aesthetic Natasha Noorani 5th Jun India's Vector Capitalism Model Anumeha Yadav 5th Jun Kashmiri ProgRock and Experimentation as Privilege Zeeshaan Nabi 21st Dec FLUX · Natasha Noorani Unplugged: "Choro" Natasha Noorani 5th Dec On That Note:

  • Zeinab Shaath

    MUSICIAN Zeinab Shaath ZEINAB SHAATH is a Palestinian-Egyptian singer-songwriter. She is known for the song "The Urgent Call of Palestine", released in 1972. MUSICIAN WEBSITE INSTAGRAM TWITTER Heading 5 Heading 6 Heading 6 Heading 5 Heading 6 Heading 6 LOAD MORE

  • Darakshan Raja

    DJ-ACTIVIST Darakshan Raja DARAKSHAN RAJA A.K.A. DJ KIRAN is an abolitionist activist, musician, and DJ who works to cultivate joy and community in movement work with Bhangra and Urban Desi Music. DJ Kiran was part of The Empowerment Album , a collaboration between desi women DJs from the US, UK, and Canada. Darakshan is the co-founder and co-director of Muslims for Just Futures , a grassroots organization that focuses on working-class communities, women, and communities nationally through the Muslim Abolitionist Futures (MAF) National Network. DJ-ACTIVIST WEBSITE INSTAGRAM TWITTER Heading 5 Heading 6 Heading 6 Heading 5 Heading 6 Heading 6 LOAD MORE

  • Rethinking the Library with Sister Library |SAAG

    Artist and activist-scholar Aqui Thami, in conversation with Comics Editor Shreyas R Krishnan. COMMUNITY Rethinking the Library with Sister Library Artist and activist-scholar Aqui Thami, in conversation with Comics Editor Shreyas R Krishnan. VOL. 1 INTERVIEW AUTHOR AUTHOR AUTHOR Watch the interview on YouTube or IGTV. ALSO IN THIS ISSUE: AUTHOR Heading 5 Heading 5 Heading 5 Heading 5 AUTHOR Heading 5 Watch the interview on YouTube or IGTV. SHARE Facebook ↗ Twitter ↗ LinkedIn ↗ Interview Indigeneous Spaces 21st Oct 2020 Interview Indigeneous Spaces Feminist Spaces Decolonization Community Building Community-Owned Public Space Sister Library Sister Radio Kochi-Muziris Biennale Dharavi Bombay Underground Indigenous Art Practice Indigeneity Zines Pedagogy Public Arts Public History Archival Practice Add paragraph text. Click “Edit Text” to customize this theme across your site. You can update and reuse text themes. Add paragraph text. Click “Edit Text” to customize this theme across your site. You can update and reuse text themes. Add paragraph text. Click “Edit Text” to customize this theme across your site. You can update and reuse text themes. Add paragraph text. Click “Edit Text” to customize this theme across your site. You can update and reuse text themes. I really wanted to rethink what a library could mean, and show that most libraries are funded by monies that come from the exploitation and relocation of indigenous peoples. [Sister Library] is what comes out of that. RECOMMENDED: Support Sister Library , the first ever community-owned feminist library in India, here . More Fiction & Poetry: Date Authors Heading 5 Date Authors Heading 5 Date Authors Heading 5 Date Authors Heading 5 Date Authors Heading 5 Date Authors Heading 5

  • Sabika Abbas

    CHIEF EDITOR Sabika Abbas SABIKA ABBAS is an award-winning translator, most recently of Rohzin by Rahman Abbas, as well as a poet, feminist activist, campaign strategist, and alternative educator. She is based in Lucknow and New Delhi. CHIEF EDITOR WEBSITE INSTAGRAM TWITTER Heading 5 Heading 6 Heading 6 Heading 5 Heading 6 Heading 6 LOAD MORE

  • The Cuckoo Keeps Calling

    "So Modhu traveled beyond Kalai, Mokamtala, Bogra, Sirajganj, across the Jamuna Bridge, to the city of Dhaka, two hundred miles away. There he pulls a rickshaw, earns a hundred takas a day, counts that money each night, again and again, can’t settle on one place where he can hide this money." FICTION & POETRY The Cuckoo Keeps Calling "So Modhu traveled beyond Kalai, Mokamtala, Bogra, Sirajganj, across the Jamuna Bridge, to the city of Dhaka, two hundred miles away. There he pulls a rickshaw, earns a hundred takas a day, counts that money each night, again and again, can’t settle on one place where he can hide this money." Mashiul Alam Translated from the Bengali by Shabnam Nadiya MODHU wakes up at dawn and says to his wife, “Say goodbye.” Modina clasps her husband’s hand and says, “Not today. Go tomorrow.” The cuckoo trills from the branches of the koroi tree. Modhu doesn’t know what it means when the cuckoo calls during a spring dawn. He lies back again. Now comfortable, he goes back to sleep. The next day at dawn, Modhu again asks his wife to bid him farewell. Again, his wife says, “Not today, tomorrow.” Modhu again lies down like a good boy. Sleeps comfortably. The cuckoo calls from the tree. Modhu doesn’t hear. He is sound asleep. The cuckoo grows increasingly desperate. Coo. Coo-oo. Coo-oo-oo. Modhu sleeps, he doesn’t hear. His wife Modina lies awake; she doesn’t hear either. But Mafiz hears the cuckoo trilling in this spring dawn. He is not unromantic. He breaks into song: Oh, why do you call to me so early in the morning, oh, little cuckoo of my life? Modina doesn’t hear Mafiz’s song. Mafiz exits his home and gazes at the three-way intersection, the road that people take to reach town. Mafiz doesn’t see anybody taking that road. He walks. He places his foot on the threshold of Modina’s yard and, in a muted voice, calls out, “Brother, Modhu, have you gone to Dhaka?” Modina shoos cows. “Hyat! Hyat, hyat!” “Hey, girl, why are you shooing me?” Modina picks up a wooden stool and throws it at Mafiz. Mafiz sniggers like a jackal and leaves. As he goes, he says to himself, “No matter how many times you cut me, or hit me…” Modhu wakes up hungry. Modina serves him rice and eats as well. Not freshly cooked, steaming rice. Old rice, with water added. As he eats, Modhu asks, “Isn’t there anymore panta-rice left?” Modina bites her tongue in shame. Which means that there is no more panta-rice left. No more, meaning that in Modina’s judgment, because she herself has eaten too much, the panta has been finished before her man’s hunger has abated. Hence, Modina’s shame, hence, her biting of the tongue. “Now I need to go to Dhaka.” Modhu needs to go to Dhaka for pertinent reasons. Modina asks, “Isn’t it hard to drive a rickshaw?” Modhu knows that this is Modina being tender. Modina knows that driving a rickshaw in Dhaka city is grueling. But working the fields was hellish torment, and the wages were poor—merely sixty takas a day. One day in the month of Joishthya, Modhu had almost died while weeding the jute fields belonging to the Mondals. There was no water in the fields, there were no clouds in the sky, Modhu’s back was burning to ashes from the sun, his throat was parched wood, he was desperately thirsty, he was running for water, the solitary plains had become the deserts of Karbala, in the distance, Bacchu Mondal’s new tin shed glinted in the sunlight, there was a new tube-well near the outer yard of the house, Modhu was running towards it, stumbling on the clods of earth in the hoed field, shouting “A drop of water for me, please!” But before he had reached the tube-well, Modhu had tumbled onto the ground, his eyes had rolled back into his head, he foamed at the mouth. Modhu almost died that day. No more, meaning that in Modina’s judgment, because she herself has eaten too much, the panta has been finished before her man’s hunger has abated. Hence, Modina’s shame, hence, her biting of the tongue. So Modhu traveled beyond Kalai, Mokamtala, Bogra, Sirajganj, across the Jamuna Bridge, to the city of Dhaka, two hundred miles away. There he pulls a rickshaw, earns a hundred takas a day, counts that money each night, again and again, can’t settle on one place where he can hide this money. This is how, day after day, for fifteen straight days, Modhu drives a rickshaw. In Kawran Bazar, twelve of these drivers live in a windowless room; with them live twelve thousand mosquitoes; the mosquitoes sing, suck the blood of all the Modhus, and the Modhus all sleep like the dead. At the crack of dawn, when the tired mosquitoes are each an immobile drop of blood, the Modhus wake up; nature calls them. They not only feel the thunderclouds rumbling in their bellies, they hear them as well. They go out in a group, pull the tabans covering their asses over their heads, and they show their naked dark asses in a row as they hunker down at the edge of the Kazi Nazrul Islam Avenue, or some of them in front of the Hotel Sonargaon gate. They wipe their asses with newspapers because there is no water; not only is there a lack of water to clean themselves, the Modhus don’t have water to bathe. For fifteen days straight, Modhu doesn’t wash himself; sometimes the odor of his own body makes him want to vomit, especially when the sun is strong and Dhaka’s skies and air cease to be. This is how it is, day after day, night after night. But what happiness, what success! When Modhu returns to Modina after fifteen straight days, there is at least fifteen hundred takas in his waist pouch. Which means that for at least a month, he neither thinks of Dhaka nor speaks of it. Modhu goes to Dhaka city. The watered rice is finished, there is no more rice left in the house, Modina sits emptyhanded by the derelict stove. A cuckoo trills in a tree; Modina doesn’t hear it, but Mafiz does. It has never happened that a cuckoo sings and Mafiz hasn’t heard it. When Modhu crosses the three-way intersection of the highway and goes towards the upazila town, Mafiz peeks from behind the house. He spots Modina sitting by the stove doing nothing and he begins to joke around. “Brother, Modhu, are you off to Dhaka?” Modina turns her head. Joyous, Mafiz says, “What’s up, Modina?” “What’s your deal?” Modina scolds Mafiz in a solemn manner. “You’re hankering for a beating?” “If you beat me with your own hands,” Mafiz says as he grins with all his teeth and comes forward fearlessly, “my life would be a treasure.” “Go home.” Modina is even more serious. “Do you want a job, Modina?” Mafiz coaxes her. Modina isn’t willing to listen to anything. She threatens Mafiz, “I’m telling you, go.” Mafiz tries to get angry and says, “I’m here to do you a favor without being asked, and you want to shoo me off like a cow?” Modina asks in a serious manner, “What favor?” Mafiz responds with mystery. “You’ll get money, wheat. Want a job?” “What job?” “Shooing goats,” Mafiz says and chuckles. Although he hadn’t intended to laugh. Modina is furious. “Go away, you bastard. You can’t find someone else to joke with?” Mafiz moves fast to try to control the damage and speaks in a very businesslike manner. “Not a joke, Modina, for real! No actual work involved, just shooing cows and goats.” “Explain clearly, what sort of job is this then?” Mafiz explains it clearly. “Haven’t you seen those trees planted on either side of the highway? Those trees need to be guarded so that cows and goats don’t chew them up. That’s the job. They’ll pay cash, they’ll also pay with wheat. You sell the wheat to buy rice. And with the money, you buy beef, tilapia…!” “Stop, stop.” Modina stops Mafiz and suspicion rolls across her eyes and face. She narrows her eyes, creases her forehead, and interrogates him. “Why would anyone give me this job when there are so many people around?” “Why, I’ll arrange it for you. I’ll grab the Chairman’s hands and feet and I’ll beg…” Mafiz pauses for no reason. He can’t find anything else to say. But his plan and his words are quite clear. Still, Modina wants to hear more about this job guarding trees and the means to getting it even more clearly. “Go on, why did you stop?” Mafiz laughs and says, “I will grab the Chairman’s hands and feet and beg: Uncle, give this job to Modina, you won’t find a girl as nice as Modina even if you look and look…” Modina howls with laughter. A cool breeze wafts across the ditch and disappears. From the branches of the koroi tree, a cuckoo calls. Mafiz glances towards the tree and looks at the cuckoo. Then he gazes at Modina’s face and says in a melancholy manner, “Do you know what the cuckoo is saying? Mafiz says, “The cuckoo is crying. It’s crying and asking, Where did my own little cuckoo bird go?” “What?” There is a smile on Modina’s face; she knows what Mafiz is about to say. Mafiz says, “The cuckoo is crying. It’s crying and asking, Where did my own little cuckoo bird go?” Modina laughs again. Her laughter enrages the cuckoo in the koroi tree. Mafiz speaks the cuckoo’s mind, “Why do you laugh like that Modina?” “What is it to you if I laugh?” Modina asks cocking her eyebrow like a flirt. “My ribs shatter to bits and my soul wants to fly away,” Mafiz says. Modina laughs, shimmying her whole body. Mafiz looks at the tree but the cuckoo is gone. It has been raining all day in Dhaka; as he pedals his rickshaw Modhu is pretty much taking a shower. After getting drenched all day, all the warmth had left his body. Modhu cannot fathom where his body is finding so much heat in the evening. He feels cold, his head hurts, and soon he begins to shiver. He rolls around on the floor in the dark room, and like a child, he moans, calling out to his mother. It isn’t raining in the village of Modhupur; the moon is visible in the sky and a cuckoo is singing in the branches of the koroi tree. Mafiz stands by Modina’s window, grasping the grill and whispering, “Modina! Oh, Modina!” Scared, Modina scrambles into a sitting position, and spits on her own chest to dissipate her fear, and Mafiz whistles in the air saying, “It’s me, Mafiz!” The power has gone out in Dhaka city. In the box-like room where Modhu rolls on the ground by himself, shivering and moaning, the darkness of hell has descended: Modhu thinks he is dying. In the village of Modhupur, through the gaps in the branches of the koroi tree, slivers of moonlight land on Modina’s window; outside stands Mafiz, like a ghost, and inside is Modina. Modina’s teeth can be seen white in the shadow of moonlight, her eyes are shining, and she is pretending to be angry with Mafiz, telling him she was going to complain to Modhu when he came back, and Modhu would grind Mafiz’s bones into powder and apply it to his body. Modina purses her lips in laughter as she talks, and Mafiz says that Modhu wasn’t coming back to Modhupur anymore, he was going to die in Dhaka. Mafiz tells Modina, “Our fortunes were written together. You have no choice but me, Modina.” Modina slides her arm through the window grill and shoves Mafiz in the chest. “Go home, you stray cow.” Mafiz grabs Modina’s hand in the blink of an eye and says, “You don’t know this, but I know it for sure, Modina. I have you written in my fate and you have me.” Modina feels that Mafiz has lost his head. As Mafiz goes back to his own house, he dreams that Modhu has died in Dhaka. “He’s dead, that bastard Modhu is dead,” says Mafiz, willing Modina’s husband to die as he walks home. Right then, in Kawran Bazar, Dhaka, Modhu is freezing and shivering, and he is calling out to Allah, saying, “Don’t take my life, Khoda. Let me live this time around. I’ll never come back to Dhaka in this lifetime.” The next morning Modhu recovers from his fever; he sees that there is no more rain, the sky is a shining blue, and the buildings are all smiling. Modhu forgets his promise to Allah, and that very afternoon he goes out again with his rickshaw. He recalls the bone-shaking fever from the night before and laughs to himself. That morning, Mafiz places his foot on the threshold of Modhu’s yard and calls out in a low voice, “Brother, Modhu, are you back from Dhaka?” But Mafiz knows very well that if Modhu is supposed to be back fifteen days later, there are still three more days to go. Two days before the day that Modhu is supposed to return to Modhupur, he drops off a passenger in the inner side of Gulshan-2 and goes to grab a cup of tea at a roadside stall. He takes two sips of his tea and turns around to find his rickshaw gone. At first, Modhu doesn’t believe it. He thinks maybe someone has hidden his rickshaw nearby as a prank. But no, it isn’t that simple. The rickshaw has disappeared, meaning seriously disappeared. Modhu goes to the rickshaw owner and describes the situation. The owner points towards Modhu and orders his people, “Tie up that fool.” Before the ones under order had begun the work, the owner himself landed a kick in Modhu’s belly. “You fucking nobody, where’s my rickshaw?” A grunt emerges from Modhu’s mouth, he doubles over and grabs his mouth with one hand. One of the owner’s followers runs over and, almost astride Modhu’s shoulders, he grabs Modhu’s hair, shaking his head and demands, “Say it, you son of a bitch, to which of your fathers did you sell off the boss’s rickshaw?” The boss screams, “First, do him over real good.” Modhu is made over almost into a corpse, and thirteen hundred and twenty five takas, meaning all his earnings, are taken away from him before he is handed over to the police. The police take Modhu to the station and hit him some more in the hope of getting some money, but they quickly realize that not only will no one show up with any money for his release, the owner and his men had already beat him so much that he might very well die in the police station. In which case, the newspapers will start writing about death in police custody, and all those poor-loving human rights organization folks will drum up a furor. The police think about all this hassle and push Modhu out of the station. Modhu can’t walk; he falls onto the street in front of the police station and moans. The police feel inconvenienced and annoyed at this; they load Modhu into the back of a pickup truck, and drive around the city, along this street and that, and they focus their flashlights here and there looking for a convenient spot in which to dump him. As they search, one of them has an idea. “Well, then,” he says to his colleagues, “whose fault is it that we’re going through all this trouble?” They drive the pickup truck with Modhu in the back to the Begunbari house-cum-garage of the rickshaw owner and roar at him, “You, pal, have murdered the suspect before handing him over to the police!” The rickshaw owner doesn’t seem perturbed by the roaring police; he goes inside and quickly returns with ten thousand takas. He tucks it into the hand of one of the policemen and says, “There’s no more cash in the house, saar. Just manage the thing, please.” One of the policemen grows angry. “Is this a joke!” The rickshaw owner doesn’t quite understand what his anger means; still, out of habit, he goes back inside and returns with another ten thousand takas. Then he gets a louder scolding, and a policeman even utters the words, “under arrest.” Therefore, the rickshaw owner goes back inside again, and when he is late in coming back out, the policemen look at each other with suspicion. But before they lose their patience, the rickshaw owner reemerges with a page from his check book. He says, “Saars, an accident just happened. It is my fault, but I don’t want the guy to die. Here, I’ve written out one hundred thousand.” The policeman stops him midway and says, “Pal, you want to survive, then show up at the station tomorrow morning with five hundred thousand in cash. We don’t do checks-fecks.” The rickshaw owner says, “What arrangements for the body?” A policeman answers, “That’s the big trouble right now. What to do with this dead body, we’ve been going around all night…pal, that five hundred thousand won’t cut it. We’ll have to take care of the journalists; we’ll have to take care of the human rights people. Make it six lakhs and be at the station by nine a.m.” But Modhu isn’t a dead body yet. On the floor in the back of the pickup truck, he lies flat on his back with his neck at an angle, peering at them like a weak, sick kitten. There is still a spark of life in his dying eyes. It was the end of night when Modhu was carefully laid down behind a bush in a corner of the Suhrawardy Gardens, from the police pickup truck. Silence descended once the mechanical noise of the pickup truck disappeared in the distance. The silence reigned for a few moments; then suddenly, someone blew on the mosque microphone, and in a voice deep like thunder, began the chant of Allahu Akbar. When the quivering notes of the azaan floated to Modhu’s nearly numb ears, his eyes opened slightly. In the distance, he saw a light tremble. He tried to move one of his hands but couldn’t. He tried to move his legs but couldn’t. Modhu tried to make a noise with his mouth; he forced himself to say, Allah! But Modhu’s voice didn’t echo in the wind. Modhu would die and Mafiz would have Modina forever—this is what is written in Modina and Mafiz’s destinies. Modina doesn’t believe it but Mafiz’s faith doesn’t have an ounce of doubt. But why Mafiz counts the days till Modhu’s return is something only he knows. Two days before Modhu is supposed to come back, which was fifteen days after his departure, Mafiz, once again, stands by Modina’s window and says that Modhu will not return. He is going to die in Dhaka; and because when poor people die that far away, their bodies never make it back, Modina will never see Modhu again. When Mafiz is telling Modina all this, Modhu is rolling back and forth between consciousness and unconsciousness on the floor of the pickup truck in the streets of Dhaka. Modina protests the ill-omened, cruel words from Mafiz by scratching his chest and neck until he bleeds. But when Mafiz groans in pain, she covers his mouth with her hand and says, “Oh, does it burn?” When Mafiz sulks and wants to leave, Modina grabs his shoulder again and says, “Come tomorrow! The day after, he’ll be back home!” The next night, before the cuckoo sings in the koroi tree, three ghosts come to Modina’s house. They had whispered to each other as they came down the road that Modhu was gone. “Let’s go and eat Modhu’s wife.” These ghosts only eat people of the female gender; from age eight to fifty-eight, wherever they find a woman at an opportune moment, they eat her. These famous ghosts live in the upazila town; they came to the village of Modhupur after verifying and ascertaining the information that Modhu is absent, and truly they find Modina by herself in Modhu’s house, and when they find her, they begin to eat her. They take turns in eating Modina. After the first ghost, the second ghost, then the third ghost, then the first ghost again. While they eat Modina in turns, at some point, Mafiz shows up. Modina sees Mafiz and whimpers in the hope of getting some help, but one of the ghosts grabs hold of her nose and mouth so hard that not only any noise, even her breath cannot emerge from her. In addition, another ghost grasps her throat with five and five, ten fingers; Modina thrashes around, groans, her tongue lolls out, her eyes want to bug out. Seeing which, Mafiz, a single person, attacks the three ghosts; two of whom pick him up and slam him down on the ground; a grunt emerges from Mafiz’s throat, his eyes go dark; one ghost picks up a half-brick and smashes it down on Mafiz’s head; his skull opens up with a crack, and this encourages the ghost, so he begins smashing the brick down into Mafiz’s skull again and again. Right then, the cuckoo trills in the koroi tree. Ghosts don’t know what it means when a cuckoo sings in a spring evening. ∎ Translated from the Bengali by Shabnam Nadiya MODHU wakes up at dawn and says to his wife, “Say goodbye.” Modina clasps her husband’s hand and says, “Not today. Go tomorrow.” The cuckoo trills from the branches of the koroi tree. Modhu doesn’t know what it means when the cuckoo calls during a spring dawn. He lies back again. Now comfortable, he goes back to sleep. The next day at dawn, Modhu again asks his wife to bid him farewell. Again, his wife says, “Not today, tomorrow.” Modhu again lies down like a good boy. Sleeps comfortably. The cuckoo calls from the tree. Modhu doesn’t hear. He is sound asleep. The cuckoo grows increasingly desperate. Coo. Coo-oo. Coo-oo-oo. Modhu sleeps, he doesn’t hear. His wife Modina lies awake; she doesn’t hear either. But Mafiz hears the cuckoo trilling in this spring dawn. He is not unromantic. He breaks into song: Oh, why do you call to me so early in the morning, oh, little cuckoo of my life? Modina doesn’t hear Mafiz’s song. Mafiz exits his home and gazes at the three-way intersection, the road that people take to reach town. Mafiz doesn’t see anybody taking that road. He walks. He places his foot on the threshold of Modina’s yard and, in a muted voice, calls out, “Brother, Modhu, have you gone to Dhaka?” Modina shoos cows. “Hyat! Hyat, hyat!” “Hey, girl, why are you shooing me?” Modina picks up a wooden stool and throws it at Mafiz. Mafiz sniggers like a jackal and leaves. As he goes, he says to himself, “No matter how many times you cut me, or hit me…” Modhu wakes up hungry. Modina serves him rice and eats as well. Not freshly cooked, steaming rice. Old rice, with water added. As he eats, Modhu asks, “Isn’t there anymore panta-rice left?” Modina bites her tongue in shame. Which means that there is no more panta-rice left. No more, meaning that in Modina’s judgment, because she herself has eaten too much, the panta has been finished before her man’s hunger has abated. Hence, Modina’s shame, hence, her biting of the tongue. “Now I need to go to Dhaka.” Modhu needs to go to Dhaka for pertinent reasons. Modina asks, “Isn’t it hard to drive a rickshaw?” Modhu knows that this is Modina being tender. Modina knows that driving a rickshaw in Dhaka city is grueling. But working the fields was hellish torment, and the wages were poor—merely sixty takas a day. One day in the month of Joishthya, Modhu had almost died while weeding the jute fields belonging to the Mondals. There was no water in the fields, there were no clouds in the sky, Modhu’s back was burning to ashes from the sun, his throat was parched wood, he was desperately thirsty, he was running for water, the solitary plains had become the deserts of Karbala, in the distance, Bacchu Mondal’s new tin shed glinted in the sunlight, there was a new tube-well near the outer yard of the house, Modhu was running towards it, stumbling on the clods of earth in the hoed field, shouting “A drop of water for me, please!” But before he had reached the tube-well, Modhu had tumbled onto the ground, his eyes had rolled back into his head, he foamed at the mouth. Modhu almost died that day. No more, meaning that in Modina’s judgment, because she herself has eaten too much, the panta has been finished before her man’s hunger has abated. Hence, Modina’s shame, hence, her biting of the tongue. So Modhu traveled beyond Kalai, Mokamtala, Bogra, Sirajganj, across the Jamuna Bridge, to the city of Dhaka, two hundred miles away. There he pulls a rickshaw, earns a hundred takas a day, counts that money each night, again and again, can’t settle on one place where he can hide this money. This is how, day after day, for fifteen straight days, Modhu drives a rickshaw. In Kawran Bazar, twelve of these drivers live in a windowless room; with them live twelve thousand mosquitoes; the mosquitoes sing, suck the blood of all the Modhus, and the Modhus all sleep like the dead. At the crack of dawn, when the tired mosquitoes are each an immobile drop of blood, the Modhus wake up; nature calls them. They not only feel the thunderclouds rumbling in their bellies, they hear them as well. They go out in a group, pull the tabans covering their asses over their heads, and they show their naked dark asses in a row as they hunker down at the edge of the Kazi Nazrul Islam Avenue, or some of them in front of the Hotel Sonargaon gate. They wipe their asses with newspapers because there is no water; not only is there a lack of water to clean themselves, the Modhus don’t have water to bathe. For fifteen days straight, Modhu doesn’t wash himself; sometimes the odor of his own body makes him want to vomit, especially when the sun is strong and Dhaka’s skies and air cease to be. This is how it is, day after day, night after night. But what happiness, what success! When Modhu returns to Modina after fifteen straight days, there is at least fifteen hundred takas in his waist pouch. Which means that for at least a month, he neither thinks of Dhaka nor speaks of it. Modhu goes to Dhaka city. The watered rice is finished, there is no more rice left in the house, Modina sits emptyhanded by the derelict stove. A cuckoo trills in a tree; Modina doesn’t hear it, but Mafiz does. It has never happened that a cuckoo sings and Mafiz hasn’t heard it. When Modhu crosses the three-way intersection of the highway and goes towards the upazila town, Mafiz peeks from behind the house. He spots Modina sitting by the stove doing nothing and he begins to joke around. “Brother, Modhu, are you off to Dhaka?” Modina turns her head. Joyous, Mafiz says, “What’s up, Modina?” “What’s your deal?” Modina scolds Mafiz in a solemn manner. “You’re hankering for a beating?” “If you beat me with your own hands,” Mafiz says as he grins with all his teeth and comes forward fearlessly, “my life would be a treasure.” “Go home.” Modina is even more serious. “Do you want a job, Modina?” Mafiz coaxes her. Modina isn’t willing to listen to anything. She threatens Mafiz, “I’m telling you, go.” Mafiz tries to get angry and says, “I’m here to do you a favor without being asked, and you want to shoo me off like a cow?” Modina asks in a serious manner, “What favor?” Mafiz responds with mystery. “You’ll get money, wheat. Want a job?” “What job?” “Shooing goats,” Mafiz says and chuckles. Although he hadn’t intended to laugh. Modina is furious. “Go away, you bastard. You can’t find someone else to joke with?” Mafiz moves fast to try to control the damage and speaks in a very businesslike manner. “Not a joke, Modina, for real! No actual work involved, just shooing cows and goats.” “Explain clearly, what sort of job is this then?” Mafiz explains it clearly. “Haven’t you seen those trees planted on either side of the highway? Those trees need to be guarded so that cows and goats don’t chew them up. That’s the job. They’ll pay cash, they’ll also pay with wheat. You sell the wheat to buy rice. And with the money, you buy beef, tilapia…!” “Stop, stop.” Modina stops Mafiz and suspicion rolls across her eyes and face. She narrows her eyes, creases her forehead, and interrogates him. “Why would anyone give me this job when there are so many people around?” “Why, I’ll arrange it for you. I’ll grab the Chairman’s hands and feet and I’ll beg…” Mafiz pauses for no reason. He can’t find anything else to say. But his plan and his words are quite clear. Still, Modina wants to hear more about this job guarding trees and the means to getting it even more clearly. “Go on, why did you stop?” Mafiz laughs and says, “I will grab the Chairman’s hands and feet and beg: Uncle, give this job to Modina, you won’t find a girl as nice as Modina even if you look and look…” Modina howls with laughter. A cool breeze wafts across the ditch and disappears. From the branches of the koroi tree, a cuckoo calls. Mafiz glances towards the tree and looks at the cuckoo. Then he gazes at Modina’s face and says in a melancholy manner, “Do you know what the cuckoo is saying? Mafiz says, “The cuckoo is crying. It’s crying and asking, Where did my own little cuckoo bird go?” “What?” There is a smile on Modina’s face; she knows what Mafiz is about to say. Mafiz says, “The cuckoo is crying. It’s crying and asking, Where did my own little cuckoo bird go?” Modina laughs again. Her laughter enrages the cuckoo in the koroi tree. Mafiz speaks the cuckoo’s mind, “Why do you laugh like that Modina?” “What is it to you if I laugh?” Modina asks cocking her eyebrow like a flirt. “My ribs shatter to bits and my soul wants to fly away,” Mafiz says. Modina laughs, shimmying her whole body. Mafiz looks at the tree but the cuckoo is gone. It has been raining all day in Dhaka; as he pedals his rickshaw Modhu is pretty much taking a shower. After getting drenched all day, all the warmth had left his body. Modhu cannot fathom where his body is finding so much heat in the evening. He feels cold, his head hurts, and soon he begins to shiver. He rolls around on the floor in the dark room, and like a child, he moans, calling out to his mother. It isn’t raining in the village of Modhupur; the moon is visible in the sky and a cuckoo is singing in the branches of the koroi tree. Mafiz stands by Modina’s window, grasping the grill and whispering, “Modina! Oh, Modina!” Scared, Modina scrambles into a sitting position, and spits on her own chest to dissipate her fear, and Mafiz whistles in the air saying, “It’s me, Mafiz!” The power has gone out in Dhaka city. In the box-like room where Modhu rolls on the ground by himself, shivering and moaning, the darkness of hell has descended: Modhu thinks he is dying. In the village of Modhupur, through the gaps in the branches of the koroi tree, slivers of moonlight land on Modina’s window; outside stands Mafiz, like a ghost, and inside is Modina. Modina’s teeth can be seen white in the shadow of moonlight, her eyes are shining, and she is pretending to be angry with Mafiz, telling him she was going to complain to Modhu when he came back, and Modhu would grind Mafiz’s bones into powder and apply it to his body. Modina purses her lips in laughter as she talks, and Mafiz says that Modhu wasn’t coming back to Modhupur anymore, he was going to die in Dhaka. Mafiz tells Modina, “Our fortunes were written together. You have no choice but me, Modina.” Modina slides her arm through the window grill and shoves Mafiz in the chest. “Go home, you stray cow.” Mafiz grabs Modina’s hand in the blink of an eye and says, “You don’t know this, but I know it for sure, Modina. I have you written in my fate and you have me.” Modina feels that Mafiz has lost his head. As Mafiz goes back to his own house, he dreams that Modhu has died in Dhaka. “He’s dead, that bastard Modhu is dead,” says Mafiz, willing Modina’s husband to die as he walks home. Right then, in Kawran Bazar, Dhaka, Modhu is freezing and shivering, and he is calling out to Allah, saying, “Don’t take my life, Khoda. Let me live this time around. I’ll never come back to Dhaka in this lifetime.” The next morning Modhu recovers from his fever; he sees that there is no more rain, the sky is a shining blue, and the buildings are all smiling. Modhu forgets his promise to Allah, and that very afternoon he goes out again with his rickshaw. He recalls the bone-shaking fever from the night before and laughs to himself. That morning, Mafiz places his foot on the threshold of Modhu’s yard and calls out in a low voice, “Brother, Modhu, are you back from Dhaka?” But Mafiz knows very well that if Modhu is supposed to be back fifteen days later, there are still three more days to go. Two days before the day that Modhu is supposed to return to Modhupur, he drops off a passenger in the inner side of Gulshan-2 and goes to grab a cup of tea at a roadside stall. He takes two sips of his tea and turns around to find his rickshaw gone. At first, Modhu doesn’t believe it. He thinks maybe someone has hidden his rickshaw nearby as a prank. But no, it isn’t that simple. The rickshaw has disappeared, meaning seriously disappeared. Modhu goes to the rickshaw owner and describes the situation. The owner points towards Modhu and orders his people, “Tie up that fool.” Before the ones under order had begun the work, the owner himself landed a kick in Modhu’s belly. “You fucking nobody, where’s my rickshaw?” A grunt emerges from Modhu’s mouth, he doubles over and grabs his mouth with one hand. One of the owner’s followers runs over and, almost astride Modhu’s shoulders, he grabs Modhu’s hair, shaking his head and demands, “Say it, you son of a bitch, to which of your fathers did you sell off the boss’s rickshaw?” The boss screams, “First, do him over real good.” Modhu is made over almost into a corpse, and thirteen hundred and twenty five takas, meaning all his earnings, are taken away from him before he is handed over to the police. The police take Modhu to the station and hit him some more in the hope of getting some money, but they quickly realize that not only will no one show up with any money for his release, the owner and his men had already beat him so much that he might very well die in the police station. In which case, the newspapers will start writing about death in police custody, and all those poor-loving human rights organization folks will drum up a furor. The police think about all this hassle and push Modhu out of the station. Modhu can’t walk; he falls onto the street in front of the police station and moans. The police feel inconvenienced and annoyed at this; they load Modhu into the back of a pickup truck, and drive around the city, along this street and that, and they focus their flashlights here and there looking for a convenient spot in which to dump him. As they search, one of them has an idea. “Well, then,” he says to his colleagues, “whose fault is it that we’re going through all this trouble?” They drive the pickup truck with Modhu in the back to the Begunbari house-cum-garage of the rickshaw owner and roar at him, “You, pal, have murdered the suspect before handing him over to the police!” The rickshaw owner doesn’t seem perturbed by the roaring police; he goes inside and quickly returns with ten thousand takas. He tucks it into the hand of one of the policemen and says, “There’s no more cash in the house, saar. Just manage the thing, please.” One of the policemen grows angry. “Is this a joke!” The rickshaw owner doesn’t quite understand what his anger means; still, out of habit, he goes back inside and returns with another ten thousand takas. Then he gets a louder scolding, and a policeman even utters the words, “under arrest.” Therefore, the rickshaw owner goes back inside again, and when he is late in coming back out, the policemen look at each other with suspicion. But before they lose their patience, the rickshaw owner reemerges with a page from his check book. He says, “Saars, an accident just happened. It is my fault, but I don’t want the guy to die. Here, I’ve written out one hundred thousand.” The policeman stops him midway and says, “Pal, you want to survive, then show up at the station tomorrow morning with five hundred thousand in cash. We don’t do checks-fecks.” The rickshaw owner says, “What arrangements for the body?” A policeman answers, “That’s the big trouble right now. What to do with this dead body, we’ve been going around all night…pal, that five hundred thousand won’t cut it. We’ll have to take care of the journalists; we’ll have to take care of the human rights people. Make it six lakhs and be at the station by nine a.m.” But Modhu isn’t a dead body yet. On the floor in the back of the pickup truck, he lies flat on his back with his neck at an angle, peering at them like a weak, sick kitten. There is still a spark of life in his dying eyes. It was the end of night when Modhu was carefully laid down behind a bush in a corner of the Suhrawardy Gardens, from the police pickup truck. Silence descended once the mechanical noise of the pickup truck disappeared in the distance. The silence reigned for a few moments; then suddenly, someone blew on the mosque microphone, and in a voice deep like thunder, began the chant of Allahu Akbar. When the quivering notes of the azaan floated to Modhu’s nearly numb ears, his eyes opened slightly. In the distance, he saw a light tremble. He tried to move one of his hands but couldn’t. He tried to move his legs but couldn’t. Modhu tried to make a noise with his mouth; he forced himself to say, Allah! But Modhu’s voice didn’t echo in the wind. Modhu would die and Mafiz would have Modina forever—this is what is written in Modina and Mafiz’s destinies. Modina doesn’t believe it but Mafiz’s faith doesn’t have an ounce of doubt. But why Mafiz counts the days till Modhu’s return is something only he knows. Two days before Modhu is supposed to come back, which was fifteen days after his departure, Mafiz, once again, stands by Modina’s window and says that Modhu will not return. He is going to die in Dhaka; and because when poor people die that far away, their bodies never make it back, Modina will never see Modhu again. When Mafiz is telling Modina all this, Modhu is rolling back and forth between consciousness and unconsciousness on the floor of the pickup truck in the streets of Dhaka. Modina protests the ill-omened, cruel words from Mafiz by scratching his chest and neck until he bleeds. But when Mafiz groans in pain, she covers his mouth with her hand and says, “Oh, does it burn?” When Mafiz sulks and wants to leave, Modina grabs his shoulder again and says, “Come tomorrow! The day after, he’ll be back home!” The next night, before the cuckoo sings in the koroi tree, three ghosts come to Modina’s house. They had whispered to each other as they came down the road that Modhu was gone. “Let’s go and eat Modhu’s wife.” These ghosts only eat people of the female gender; from age eight to fifty-eight, wherever they find a woman at an opportune moment, they eat her. These famous ghosts live in the upazila town; they came to the village of Modhupur after verifying and ascertaining the information that Modhu is absent, and truly they find Modina by herself in Modhu’s house, and when they find her, they begin to eat her. They take turns in eating Modina. After the first ghost, the second ghost, then the third ghost, then the first ghost again. While they eat Modina in turns, at some point, Mafiz shows up. Modina sees Mafiz and whimpers in the hope of getting some help, but one of the ghosts grabs hold of her nose and mouth so hard that not only any noise, even her breath cannot emerge from her. In addition, another ghost grasps her throat with five and five, ten fingers; Modina thrashes around, groans, her tongue lolls out, her eyes want to bug out. Seeing which, Mafiz, a single person, attacks the three ghosts; two of whom pick him up and slam him down on the ground; a grunt emerges from Mafiz’s throat, his eyes go dark; one ghost picks up a half-brick and smashes it down on Mafiz’s head; his skull opens up with a crack, and this encourages the ghost, so he begins smashing the brick down into Mafiz’s skull again and again. Right then, the cuckoo trills in the koroi tree. Ghosts don’t know what it means when a cuckoo sings in a spring evening. ∎ SUB-HEAD ALSO IN THIS ISSUE: Kareen Adam · Nazish Chunara A Dhivehi Artists Showcase Shebani Rao A Freelancer's Guide to Decision-Making "The Cuckoo Keeps Calling" by Hafsa Ashfaq. SHARE Facebook Twitter LinkedIn Short Story Translation Bengali Bangladesh MASHIUL ALAM is a writer and translator who was born in northern Bangladesh in 1968. He graduated from the Peoples’ Friendship University in Moscow in 1993. A journalist by profession, he works at Prothom Alo , the leading Bengali daily in Bangladesh. He is the author of over a dozen books including The Second Night with Tanushree (novel), Ghora Masud (novel), Mangsher Karbar (The Meat Market ) (short stories), and Pakistan (short stories). His translations include Dostoevsky’s White Nights (translated from the Russian to Bengali); Bertrand Russell’s Plato’s Utopia and Other Essays , and Before Socrates . Alam was recently awarded the debut Sylhet Mirror Prize for Literature. His short story Doodh, translated as Milk by Shabnam Nadiya, was awarded the 2019 Himal Southasian Short Story Prize. He is currently working on Laal Akash (Red Sky) , a novel set in the Soviet Union during Perestroika, and is based in Dhaka. 23 Sept 2020 Short Story Translation 23rd Sep 2020 SHABNAM NADIYA is a Bangladeshi writer and translator. A graduate of the Iowa Writers’ Workshop, she was awarded the Steinbeck Fellowship (2019) for her novel-in-progress Unwanted ; a PEN/Heim Translation Grant (2020) for her translation of Bangladeshi writer Mashiul Alam’s fiction; the 2019 Himal Southasian Short Story Prize for her translation of Mashiul Alam’s story, Milk. Her translation of Leesa Gazi's novel Hellfire (Eka/Westland, September, 2020) was shortlisted for the Käpylä Translation Prize. Nadiya’s translations include Moinul Ahsan Saber’s novel  The Mercenary (Bengal Lights Books; Seagull Books) and Shaheen Akhtar's novel Beloved Rongomala (Bengal Lights Books). Her original work as well as her translations have been published in The Offing, Joyland, Amazon's Day One, Gulf Coast, Copper Nickel, Wasafiri, Words Without Borders, Asymptote, Al Jazeera Online, Flash Fiction International  (WW Norton). She is based in the San Francisco Bay Area. Ten Rupee Note Ria Modak 17th Feb The WhiteBoard Board Mahmud Rahman 20th Oct Fictions of Unknowability Torsa Ghosal 28th Feb Bengali Nationalism & the Chittagong Hill Tracts Kabita Chakma 9th Dec Two Stories Nabarun Bhattacharya 6th Oct On That Note:

  • Six Poems | SAAG

    · FICTION & POETRY Poetry · Guyana Six Poems "In Ayodhya’s sacked Mogul masjid / vultures scrawl Ram on new temple bricks. / Brother, from this mandir of burning" Artwork by Kareen Adam for SAAG. Monoprinted, digitally-animated collage, ink on paper (2020). Ghee Persad I. You know straight away it’s ghee and not oil but you can’t eat it without gambling for the price of home-feelings, you may soon lose a toe, then a foot, then your leg. Call it faith—like drinking Ganga water? Call it an offering, like this sweet, that stood at the bronze feet of the ten- weaponed, tiger-riding Devi. You’ve recounted the tale of how she slew the demon-headed asura who made a compact with the gods so strong they trembled in heaven, how sugar is also divine and terrible. II. First hot the karahi with ghee and paache de flouah till ‘e brown-brown den add de sugah and slow slow pour de milk zat ‘e na must get lumpy. Like you mek fe you sista fust picknki ke nine-day, how you tuhn and tuhn ‘am in de pot hard-hard you han’ been pain you fe days, but now you see how ovah-jai you sistah face been deh. You live fe dis kine sweetness. You eat one lil lil piece an’ know dis a de real t’ing. Like when a-you been small an’ you home been bright wid bhajans play steady, how de paper bag wha’ been get de persad became clear from de ghee you been hable fe see you own face. III. You pass though ever kind watah, there is always new life to celebrate. Seawall At Morning Georgetown, Guyana 2019 What starts at night startles the dawn: rain water replenishes the trench lotus stalks and petals stand tall Seawall signs painted Namasté in acrylic Beyond, the sea silts brown as mud as a frigate soars wings of stone. And beyond: a ship with sails from 1838 I look twice— an oil rig? Another form of bondage? Pandemic Love Poem One by one the yellow jackets leave their nest, a hole covered with decaying leaves that warm the ground and an inert queen they’ve fed all autumn. What sleeps inside will one day burst into a wind of wings. What will wake a sleeping queen? Beneath my waist growing larger, the sting of nights one by one, when I am stranger and stranger to you. We sleep in a converted porch, wooden siding, the wall that insulates what’s inside it which is not you, nor is it me. The bedclothes stiffen with cold. Remember me? One by one peel the yellow sheets from our nest. Prick me with your heat from sleep. Place a cardamom pod under my tongue. Come, dissolve with me. Sita ke Jhumar स्टाब्ब्रुक के बाजार में अंगूठिया गिरी गयल रे। स्टाब्ब्रुक के बाजार में अंगूठिया गिरी गयल रे। हमसे खिसियाई बाकी हमार गलतिया नाहीं । सास करइला चोखा खावे, ससुर दारू पिये। ससुराल में परदेसिया रोटी थपथपे अउर दाल चउंके। आमवा लाये भेजल हमके जीरा लाये भेजल हमके। बाकरा ठगल हमके संगे जाने ना माँगे है। गिनिप लाये भेजल हमके जमुन लाये भेजल हमके। ससुराल में परदेसिया, मासाला पीसे अउर बड़ा तले। ओरहन पेटाइहे हमार माइ के, बाबा से खिसीयाइहे। साँइया खिसियाई हमसे गलतिया नाहीं हमार रामा। स्टाब्ब्रुक के बाजार में अंगूठिया गिरी गयल रे • stabroek ke bajar mein anguthi giri gayal re stabroek ke bajar mein anguthiya giri gayal re hamse khisiyayi baki hamar galtiya nahi saas karaila choka khawe sasur daru piye sasural mein pardesiya roti thapthape aur daal chaunke aamwa laye bhejal hamke jira laye bhejal hamke backra thagal hamke sange jane na mange hai guinip laye bhejal hamke hamun laye bhejal hamke sasural mein pardesiya, masala pise aur barah tale orahan petaihai hamar mai ke baba se khisiyai hai saiya khisiyaiyi hamse galtiya nahin hamar rama stabroek ke bajar mein anguthiya giri gayal re • Me ring fall from me finga a Stabroek. Me husban’ go vex. He mudda’ wan’ eat karaila chokha, he faddah suck rum steady. Me na nut’in’ to dem. Me does clap a-roti an’ chounke de daal. Me husban’ send me a market fe buy mangro an’ fe get jeera. Backra been tek me ‘way wid dem come, me na been wan’ fe come ‘way. Me husban’ send me mus’ buy guinip an’ jamun. Me na no one fe he mai-baap. Me does pise de masala me does fry de barah. ‘E go sen’ complaint to me mumma an’ vex wid me faddah. Me husban’ go vex wid me but nut’in’ me na do. Me ring fall from me han’ a Stabroek. • My ring slipped from my finger, in Stabroek market. My love will be angry for what was his fault. His mother’s eaten karaila chokha his father’s sucked rum. I’m a stranger in their home, clapping roti, spicing daal. My love sent me to buy mangoes, he sent me to buy jeera. Backra kidnapped me; I didn’t want to go. My love sent me to buy guinips, to buy jamun. I’m a stranger in their home, grinding spices, frying barah. He will complain to my mother, gripe to my father. My love, it’s not my fault. My ring fell off in Stabroek market. IN SHIPS [HONORING MAHADAI DAS’ “THEY CAME IN SHIPS”] West— They came dancing and despondent hungry gaunt alone do not forget the field or your blood I lost the yokes of rage in chains. Janam Bhumi In November of 2019 the Indian courts allowed the Modi administration to construct a Ram temple at the site of the demolished 16th-century Babri Masjid built by the Mogul ruler Babur. On August 5, 2020 they broke ground for the new mandir. Jai Sri Ram, now god of murder. What is real, Rushi, the forest is now deforest, home its own undoing? Trench lotuses hard as dicks release truth, even the skinks and hawks shrink back into scarcity. What of shanti—? In Ayodhya’s sacked Mogul masjid, vultures scrawl Ram on new temple bricks. Brother, from this mandir of burning, each sunrise mantra shoots itself a poisoned arrow. Each snake prays. The unlit path sparkles maya. SUB-HEAD Add paragraph text. Click “Edit Text” to customize this theme across your site. You can update and reuse text themes. Poetry Guyana Indo-Caribbean Bondage Colonialism Mahadai Das Babri Masjid Ayodhya Historicity Georgetown Pandemic Creole Guyanese-Hindi Ram Temple Oceans as Historical Sites Personal History Antiman The Taxidermist's Cut The Cowherd's Son Cutlish Histories of Migrations Code-Mixing Multilingual Poetry Add paragraph text. Click “Edit Text” to customize this theme across your site. You can update and reuse text themes. Add paragraph text. Click “Edit Text” to customize this theme across your site. You can update and reuse text themes. Add paragraph text. Click “Edit Text” to customize this theme across your site. You can update and reuse text themes. Add paragraph text. Click “Edit Text” to customize this theme across your site. You can update and reuse text themes. 31st Oct 2020 AUTHOR · AUTHOR Facebook Twitter LinkedIn Add paragraph text. Click “Edit Text” to customize this theme across your site. 1 Heading 5 Heading 6 Heading 6 Heading 6 Heading 5 Heading 6 Heading 6 Heading 6 Heading 5 Heading 6 Heading 6 Heading 6 Heading 5 Heading 6 Heading 6 Heading 6 Heading 5 Heading 6 Heading 6 Heading 6 On That Note:

  • Swat Youth Vanguards

    With the rise of militant insurgencies in Khyber Pakhtunkhwa, the Pakistani state now finds itself in a double bind. Following brutal crackdowns on the PTM at the hands of the state, it is not state-supported groups but Ulusi Pasuns that have emerged at the vanguard of resistance against militancy. THE VERTICAL Swat Youth Vanguards Manzoor Ali With the rise of militant insurgencies in Khyber Pakhtunkhwa, the Pakistani state now finds itself in a double bind. Following brutal crackdowns on the PTM at the hands of the state, it is not state-supported groups but Ulusi Pasuns that have emerged at the vanguard of resistance against militancy. On August 2, 2022, Aftab Khan Yousafazai, a young software engineer from Khwazakhela, a village in Swat, Khyber Pakhtunkhwa, returned home. For the young engineer, who grew up during possibly the bloodiest recent chapter of militancy-driven conflict in northwestern Pakistan, the return could not have come at a more inauspicious time. Yousafzai had been away studying software engineering in Abbottabad, another district in the mountainous North. Having finished his degree, he planned to spend leisure time with his family and friends while awaiting his results. The retreat proved to be short-lived, however. Less than a week after his arrival, on August 9, 2022, grainy videos of an injured police officer and other people in the captivity of Taliban in the mountains of Upper Swat surfaced on the internet. The videos triggered fear and panic in the region, as well as the rest of the country, where memories of a brutal insurgency in the scenic district were still fresh. Having seen bloodshed as a child—the district descended into chaos under the Taliban’s reign of terror from 2007-2009—Yousafzai was no stranger to militancy. At its peak, the crisis displaced two million people from the district during a huge military operation to quash the insurgency. The resurgence of militants was unnerving for someone already traumatised by the horrors of Taliban rule. His family and friends were equally distressed, exchanging feverish voice notes and messages with Yousafzai regarding the best course of action. Like many of his ethnic Pashtun peers, who had come of age in the wake of the War on Terror amidst a conflict that shattered—and continues to do so—lives and livelihoods in the border region of Pakistan, Yousafzai had latched for hope onto the Pashtun Tahaffuz Movement (PTM) in his varsity days. The PTM and its outspoken leader, Manzoor Ahmad Pashteen, represented the collective anguish of a population caught up between militant insurgencies, military operations, and their bloody aftermath. The young Pashteen took centre-stage in Pashtun nationalism and delivered a scathing critique of Pakistani state policies in the Northwest. He had an immediate, widespread appeal among the youth of the region whose sentiments found a vociferous advocate in him. The Pakistani state came down hard on the PTM, and as a result, it became a common umbrella for all those who had had enough of the state’s oppressive tactics in the name of security. Yousafzai and his friends kept their distance from the movement despite vowing support for it to avoid arrests and controversies attached to the PTM. With the resurgent Taliban threatening peace in his valley once again, however, the time for indecision ended for him. The young men felt the need to demand an immediate response to such dire circumstances. It was in this state of mind that Yousafzai shared a Facebook post calling for the public to attend a protest in Kabul Chowk against the return of the Taliban. On August 12, 2022, locals turned up at the venue in decent numbers. A few days later, Yousafzai and his friends named their nascent movement Swat Ulusi Pasun or Swat Public Uprising. “We want to have nothing to do with either the military or the militants. Only the masses are suffering in this war,” Yousafzai told me in an interview recently. What started as sporadic militant attacks in the summer of 2022, soon surged into a pattern that suggested a second militant uprising in Swat, as the district witnessed kidnapping for ransoms, murders and roadside bomb attacks throughout September. Swat Ulusi Pasun ’s largest gathering congregated on October 11, 2022, when thousands of people returned its call to protest in Nishat Chowk of Mingora, the largest city in Swat. Among those in attendance were the PTM chief Manzoor Ahmed Pashteen, as well as leaders of several mainstream political parties. Since then, the Swat Ulusi Pasun- inspired peaceful protests have been sweeping large parts of northwestern Khyber Pakhtunkhwa province, where the Tehrik-e-Taliban Pakistan, or the Pakistani Taliban, are carrying out attacks with renewed vigour. Motivated by the PTM’s peaceful opposition to militancy and military operations, large gatherings of tech-savvy youths have travelled across large swathes of territory in the province and its restive tribal belt. Wherever there is a major militant attack, youths take to the street in protest and, most of the time, pillory the military and its leadership for the resurgence of the Taliban with provocative slogans. “No one could fight back a peaceful public resistance,” said Yousafzai. Soon after their inception, these protests began to include individuals from institutions such as the police—they, too, were threatened by the Taliban’s activity. In January 2023, a massive suicide blast at the mosque inside the heavily-guarded compound of Peshawar Police Headquarters killed more than 80 and injured 250 others. This attack prompted members of the police force to protest as they, too, blamed the state for its failure to provide security to people. On February 1, several police personnel gathered outside the Peshawar Press Club to protest the militancy and even went to the extent of chanting slogans against the military for its alleged double dealings with the militants. Such protests have happened in the wake of terrorist attacks in Swat, Lower Dir, Bajaur, Khyber, Waziristan, and Peshawar—districts in the Khyber Pakhtunkhwa province—where large numbers of residents took to the streets to raise their voices against growing incidents of militancy. The rising tide of peaceful resistance in northwestern Pakistan is yet another chapter in the battle against terrorism in the region. In the initial phases of Taliban militancy, Pakistani authorities forced local elders to raise militias or lashkars to combat the onslaught of militancy in their villages and towns. One morning in October 2008, reporters in Peshawar were called to the Badaber police station in Peshawar city’s outskirts for an unusual press conference. We were made to sit inside the cramped building of the police station, waiting for the arrival of Abdul Malik, Mayor or Nazim of the Adezai Union Council. He was detained earlier in August on suspicions of having links with the Taliban after an attack on a police patrol in his village. Mr. Malik was to renounce his links with the Taliban in the press conference upon his release. The wait for Mr. Malik’s arrival took many hours as police personnel tried to reassure the anxious reporters that he was not in their custody and would be presented as soon as an intelligence agency handed him over to them. It was only around noon when Mr. Malik was brought to the police station in an unmarked car. A bulky man with a salt and pepper beard, Mr Malik briefly chatted with reporters and denied having any links with the Taliban but did not open up about his detention. The press conference ended abruptly as Mr Malik left the building surrounded by police security. A few weeks later, he set up the Adezai Aman Lashkar , or Adezai Peace Militia, to combat militancy in the area. Soon after, another lashkar was set up in Bazidkhel village by a local elder Muhammad Faheem, who was engaged in a deadly war in the Khyber agency—a tribal area bordering Afghanistan—with the militant outfit Lashkar-e-Islam . A similar pattern of arming the locals to fight militants was used across entire swathes of the tribal belt and Khyber Pakhtunkhwa province. However, militants’ retribution against the lashkars was harsh. Abdul Malik was killed in a suicide attack in 2009, while bullet-riddled bodies of Mr. Faheem and some of his close associates were recovered from a vehicle in June 2012 in mysterious conditions. The peace militias in other parts of the tribal belt and the rest of the province also did not fare well. Hundreds of tribal elders associated with these anti-Taliban militias were eliminated in ruthless, targeted killings, IEDs, and suicide attacks. The severity of militant rage against lashkars could be gauged from the fact that barely a month after Yousafzai and his comrades set up the Swat Ulusi Pasun, on September 12, 2022, militants killed Idrees Khan in a remote-controlled bomb blast. He was the former head of a peace committee in Swat. On September 16, another former peace committee member was shot dead in Charbagh Tehsil. This was the situation that gave rise to several avatars of Ulusi Pasuns or Public Rising. Youths like Yousafzai had not only witnessed the horrors of militancy but also seen the militants exacting brutal revenge on those who sided with the state. Besides the nonstop violence, however, they had also seen a massive public outpouring of support for PTM’s anti-war rhetoric across Khyber Pakhtunkhwa. This is what inspired them to pursue peaceful resistance. Amidst the state’s crackdown against the PTM, arresting its workers and leaders, and the attendant media blackout of its protests, the emergence of Ulusi Pasuns have provided alternate platforms for people to raise their voices against Talibanization. They are PTM multiplied, local platforms for disgruntled youths—armed with mobile phones and using social media for mobilisation—to rally around their resistance to oppression at the hands of militants and the state. For Yousafzai, this journey for public mobilisation has been full of twists and turns. Unlike most educated youths who try to land a government job soon after graduation, he found himself centre-stage in the biggest youth uprising against systematic violence in Pakistan. Before sending that Facebook post calling for a protest against the Taliban in his native Swat, he had applied for two government jobs, expecting calls for interviews. This seemed unlikely now. One night in August, he was detained for several hours and released after a public outcry against his detention. Soon again, he was arrested a second time, spending 16 days behind bars on charges of disturbing public peace and bailed out by a local court. Yousafzai recalls receiving threatening calls from the Taliban labelling him as a stooge of the Pakistani intelligence. “I argued with the caller on the phone saying the Ulasi Pasuns have nothing to do with intelligence and after all, we are only demanding a peaceful life, right to education and work for our children.” Yousafzai is currently heading the Swat Ulusi Pasun and coordinates activities of similar volunteer organisations, which he has helped organise at the tehsil level. He coordinates these activities through WhatsApp groups, with an eye on the direction that Taliban militancy may take. However, his political activities have also created ripples in his own family life. His father, currently in the United States, is not happy with Yousafzai’s political campaigning and wants him to give up his advocacy and return to a normal life. Despite opposition and pressure from his family to return to “normalcy,” Yousafzai remains steadfast in his commitment to finishing what he has started. ∎ ALSO IN THIS ISSUE: AUTHOR Heading 5 Heading 5 Heading 5 Heading 5 AUTHOR Heading 5 Protest at Kanju Chowk on May, 5, 2023. Courtesy of the author. SHARE Facebook ↗ Twitter ↗ LinkedIn ↗ Reportage Swat Khyber Pakhtunkhwa Pakistan Pashtun Tahafuz Movement PTM Manzoor Ahmad Pashteen Pashtun Nationalism Kabul Chowk Swat Public Uprising Swat Ulusi Pasun Aftab Khan Yousafazai Taliban Militancy Insurgency Police Action Community Building Internet Platforms Social Media State Violence Peaceful Resistance State & Media Student Movements Student Protests MANZOOR ALI is a Peshawar-based journalist with Dawn . He has contributed reporting to Life and Thyme , Al Jazeera , TRT World , New Internationalist , Radio Free Europe/Radio Liberty , Himal Southasian , Roads and Kingdoms, and Foreign Policy . Reportage Swat 24th Feb 2024 On That Note: Chokepoint Manipur 3rd OCT Mahrang Baloch's Struggle Against Enforced Disappearances 18th FEB The Pakistani Left, Separatism & Student Movements 14th DEC

  • India's Vector Capitalism Model

    “The Indian government has been pushing for health IDs with people's biometric data (Aadhaar). It was supposedly voluntary, but it was also required for food subsidies. Health spending in India was less than one percent in 2020—now, the government is commercializing its citizens' health data. Workers are made to work for data without meaningful consent. Many are not even told what they're signing up for.” INTERACTIVE India's Vector Capitalism Model “The Indian government has been pushing for health IDs with people's biometric data (Aadhaar). It was supposedly voluntary, but it was also required for food subsidies. Health spending in India was less than one percent in 2020—now, the government is commercializing its citizens' health data. Workers are made to work for data without meaningful consent. Many are not even told what they're signing up for.” Anumeha Yadav One woman who works in the industrial belt outside Delhi, at a Korean electronics firm. Her husband fell sick, and she lost pay for every day that she attended to him in the hospital. This is somebody who had worked at the same company for nine years, and was still treated like a temp worker. Though she's directly hired by the company, the contractor claims it helped to get her hired, refused to provide pay slips. This is a very common story for working-class workers during lockdown. For our event In Grief, In Solidarity in June 2021, senior editor Sarah Eleazar spoke to labor journalist Anumeha Yadav, then based in Delhi, about India's response to the pandemic, the labor beat within a shrinking journalistic landscape, and how "vector capitalism" can explain the Indian state's neoliberal services and broad approach towards its workers in both the formal and informal sectors. Yadav discussed her reporting regarding how the government's bizarre decisions at the height of the lockdown made life untenable for workers and the impoverished across the board. Barring the government's public pronouncement that landlords should suspend rent payments, Yadav argues that the testimony of workers and unrest, as seen in movements such as the farmers' movement or the harsh conditions of Gujarat, shows how the government engaged in mass abandonment while trying to commercialize the biometric data of over one billion people, as opposed to trying to mitigate the crisis. Data harvesting was far more critical than work and living conditions and significantly more than preventative health measures, which were carried out in the most cursory ways. One woman who works in the industrial belt outside Delhi, at a Korean electronics firm. Her husband fell sick, and she lost pay for every day that she attended to him in the hospital. This is somebody who had worked at the same company for nine years, and was still treated like a temp worker. Though she's directly hired by the company, the contractor claims it helped to get her hired, refused to provide pay slips. This is a very common story for working-class workers during lockdown. For our event In Grief, In Solidarity in June 2021, senior editor Sarah Eleazar spoke to labor journalist Anumeha Yadav, then based in Delhi, about India's response to the pandemic, the labor beat within a shrinking journalistic landscape, and how "vector capitalism" can explain the Indian state's neoliberal services and broad approach towards its workers in both the formal and informal sectors. Yadav discussed her reporting regarding how the government's bizarre decisions at the height of the lockdown made life untenable for workers and the impoverished across the board. Barring the government's public pronouncement that landlords should suspend rent payments, Yadav argues that the testimony of workers and unrest, as seen in movements such as the farmers' movement or the harsh conditions of Gujarat, shows how the government engaged in mass abandonment while trying to commercialize the biometric data of over one billion people, as opposed to trying to mitigate the crisis. Data harvesting was far more critical than work and living conditions and significantly more than preventative health measures, which were carried out in the most cursory ways. SUB-HEAD ALSO IN THIS ISSUE: Kareen Adam · Nazish Chunara A Dhivehi Artists Showcase Shebani Rao A Freelancer's Guide to Decision-Making Follow our YouTube channel for updates from past or future events. SHARE Facebook Twitter LinkedIn Live Delhi Event In Grief In Solidarity Aadhaar COVID-19 Lockdown Labor Precarity Standards of Living Living Conditions Biometrics Commercialization Health Workers Health Low-Income Workers Labor Movement Karnataka Literacy Consent Investigative Journalism Ethics of Journalism Labor Reporting Food Subsidies Vector Capitalism Neoliberalism Essential Workers Accountability Production The Great Pause Pandemic Agricultural Labor Alienation Scrap Workers Caste Isolation Haryana's Industrial Belt Automotive Industry Assembly Line Newsroom Farmers' Movement Gujarat ANUMEHA YADAV is a journalist and researcher who works on labour, and the effects of social and economic policies on working-class and rural communities. Her work has been published extensively in The Hindu, The Indian Express, Al Jazeera, The Guardian, and Caravan , amongst others. 5 Jun 2021 Live Delhi 5th Jun 2021 Heading 5 Heading 6 Heading 6 Heading 6 Heading 5 Heading 6 Heading 6 Heading 6 Heading 5 Heading 6 Heading 6 Heading 6 Heading 5 Heading 6 Heading 6 Heading 6 Heading 5 Heading 6 Heading 6 Heading 6 On That Note:

  • Rajna Swaminathan

    COMPOSER-SCHOLAR Rajna Swaminathan RAJNA SWAMINATHAN is an acclaimed mrudangam artist, composer, and scholar. One of only a few women who play the mrudangam professionally, Rajna has extensive experience performing in the Karnatik music, bharatanatyam, and New York's jazz music scenes, developing experimental approaches to improvising on the mrudangam, piano, and voice. Her ensemble RAJAS has been received with much critical acclaim on both Of Agency and Abstraction (Biophilia Records, 2019) and Apertures (Ropeadope, 2023). Rajna has composed for the JACK Quartet, Del Sol Quartet, the Los Angeles Philharmonic, and played with Amir ElSaffar, Vijay Iyer, among many others. Rajna is an Assistant Professor of Music at UC Irvine's Claire Trevor School of the Arts. She holds a PhD in Creative Practice and Critical Inquiry from the Department of Music at Harvard. COMPOSER-SCHOLAR WEBSITE INSTAGRAM TWITTER Heading 5 Heading 6 Heading 6 Heading 5 Heading 6 Heading 6 LOAD MORE

  • Cartman Ayya

    ARTIST Cartman Ayya CARTMAN AYYA , or Ali Rishwaan, is a Maldives-based artist and graphic designer. He has displayed his art in various exhibitions and venues, including Hulhumale Central Park, the Ministry of Transport and Civil Aviation, SAARC Artists Camp 2019, His solo exhibitions have been shown at Lecute Store, Gloria Jeans Cafe, Angsana Velavaru Resort, and Sharjah Institute of Culture. He is currently Vice Chairperson at MAC. ARTIST WEBSITE INSTAGRAM TWITTER Heading 5 Heading 6 Heading 6 Heading 5 Heading 6 Heading 6 LOAD MORE

Search Results

bottom of page