917 results found with an empty search
- Expunging India's Diamond City
Gujarat’s Surat was the capital of the global diamond trade before the Russia-Ukraine war, but sanctions imposed on Russia’s diamond exports since 2022 have placed a sword to the throats of diamond workers in the collapsing industry’s headquarters. Mass layoffs and obscene wage cuts have led to dozens of labourers dying by suicide, leaving hundreds of their family members to cope without support from the Indian government. THE VERTICAL Expunging India's Diamond City Gujarat’s Surat was the capital of the global diamond trade before the Russia-Ukraine war, but sanctions imposed on Russia’s diamond exports since 2022 have placed a sword to the throats of diamond workers in the collapsing industry’s headquarters. Mass layoffs and obscene wage cuts have led to dozens of labourers dying by suicide, leaving hundreds of their family members to cope without support from the Indian government. Hanan Zaffar · Danish Pandit Roshan, 20, remembers his father, Ram Nagina Singh , as a hardworking man who spent decades polishing diamonds that would glitter in luxury stores across the world. But this October, Singh’s life came to a devastating halt. Based in the western Indian city of Surat, he once earned a comfortable salary of ₹60,000-₹70,000 ($800-$900) a month but was soon barely scraping by on ₹10,000-₹12,000 ($120-$150) as the city’s diamond industry buckled under immense economic pressures. The stress proved too much. Singh took his own life, hanging himself from the ceiling fan in his bedroom. Roshan is still grappling with his father’s sudden death. “My father didn’t say much, but we knew he was under immense stress,” Roshan recalled. “There was no work in the company, and he wasn’t receiving his wages or bonuses. He used to come home and talk about it, but we didn’t realise the depth of his despair until it was too late.” Singh’s story is tragically common. He is one of at least 65 diamond workers in Surat who have died by suicide in the past 16 months as financial hardships have deepened following Russia’s invasion of Ukraine in 2022. For decades, Surat has been the world’s epicenter for diamond polishing, employing over 600,000 workers . However, since the onset of the war, sanctions targeting Russia —one of the largest exporters of rough diamonds— have sent shockwaves through the city’s once-thriving diamond industry. Both the supply of raw materials and the demand for polished Russian diamonds have drastically decreased. The European Union and G7 nations have implemented strict bans on Russian diamonds, including those routed through intermediary countries. This has severely disrupted the flow of raw diamonds to India’s factories, leaving thousands of workers in Surat unemployed and struggling to survive. The crisis has had a ripple effect, leading to widespread layoffs , wage cuts, and—tragically—suicides. A Suicide Epidemic Like Roshan, Jayantibhai’s world fell apart three months ago when her 28-year-old son, Mikunj, took his own life after losing his job. Once a diamond polisher, Mikunj had been out of work for over three months. Unable to secure another job as Surat’s diamond industry crumbled, he grew increasingly depressed. His sudden death left a gaping void in the family. “He never said anything to us,” Jayantibhai said. “What can we do now? He was our only son.” Without Mikunj, the family is struggling. At 60, Jayantibhai is too frail to work. She has already survived two heart attacks and relied on her son’s income to support the household. Her daughter-in-law, Rupali, has also stopped working. She used to tutor children from home, earning just enough to contribute. After Mikunj’s death, she withdrew entirely. “We needed him,” Jayantibhai said, her eyes welling up. “Now we are left to fend for ourselves, praying for help.” Her plight mirrors that of dozens of other families in Surat, staring at an uncertain future. Beyond the economic toll, the ongoing crisis in the diamond industry has triggered a significant mental health crisis among workers. The stress of unemployment and an uncertain future has pushed many to their breaking point. “Yes there are thoughts in my mind about suicide,” says Gohil Vijaybhai, another struggling diamond worker. For Vijaybhai, the past two years have been a relentless search for work. Once a steady earner in Surat’s diamond industry, he now moves from one labour site to another, hoping to make ₹500-700 ($6-8) per day. His company shut down when the economic slowdown, fuelled by the Russia-Ukraine war, cut off the supply of rough diamonds. “I’ve been doing this for 11 years, but now there’s nothing,” he shared. His income, once around ₹30,000 ($360) a month, has evaporated, leaving him in debt and unable to pay for necessities like rent and his children’s school fees. His three children, ranging from kindergarten to fifth grade, are now at risk of being forced out of school. “I told the school to wait for six or seven months for the fees,” he said, though he knows the money is unlikely to come. Without stable work, his family of seven depends on sporadic daily wages, and his debt continues to mount. “What can a single labourer do?” he asked. “We take out loans just to survive.” As his financial troubles deepen, Vijaybhai admits to feeling overwhelmed by despair. “When someone is under this much tension, what would he do? Suicide, right?” he asked. He is not alone; many diamond workers in Surat find themselves caught between a failing industry and rising debts. Deepak Rajendrabhai Purani, a diamond worker for over 10 years, describes the stark reality workers like him face. “I used to earn ₹25,000-₹27,000 ($300-$350) a month, but now I’m lucky if I make ₹15,000 ($180),” he said. “Some months, there is no work at all, and I have been sitting at home for weeks without any income.” Deepak, who lives in Surat with his parents, wife, and young son, is contemplating leaving the diamond industry but does not know where to turn after working there for so long. “I don’t know anything else. But how can I continue like this? We have bills to pay, mouths to feed, and no government support.” Deepak’s father, who once sold samosas from a cycle, is now bedridden with asthma. His brother, also a diamond worker, is one of the few fortunate ones who still has steady work. But Deepak knows this could change at any moment. “The companies keep only as many workers as they need,” he explained. “If there is no work, they tell us not to come in the next day. It’s as simple as that.” “There are no bombs thrown at us directly,” he added, “but this [Russia-Ukraine] war has killed us.” A Global Crisis Turning the Tide on Surat With disruptions in the supply of rough diamonds from Russia, many factories in Surat have either shut down or significantly scaled back their operations . This has left thousands of diamond workers, many of whom have spent decades in the industry, struggling to make ends meet. India’s diamond sector plays a vital role in the global diamond supply chain, with approximately 80% of the world's rough diamonds being cut and polished in the country. Surat, in particular, is the epicenter of this labour-intensive industry. However, the glitter of diamonds hides the harsh realities many of these workers face—low wages, erratic work conditions, and almost no social safety net. While Surat’s diamond workers have borne the brunt of this crisis, the impacts of the sanctions and war have rippled across the global diamond trade. India's diamond exports have experienced a steep decline, plummeting by 28% in the fiscal year 2024, and are projected to fall further, reaching their lowest levels in a decade. Luxury markets in the U.S. and Europe, traditionally strong buyers of diamonds, have also contracted as consumer spending patterns shift in response to economic uncertainties. Rising inflation has curbed discretionary spending , with more buyers focusing on essentials rather than luxury purchases. This trend has further depressed demand for polished diamonds, exacerbating the crisis for workers in Surat who depend on robust global sales. The price of rough diamonds has also skyrocketed due to supply shortages, making it harder for manufacturers to remain profitable. Factories in Surat and other diamond hubs have had to make tough decisions—either lay off workers or shut down altogether. A Helpless Union and Government Neglect As the number of suicides among diamond workers continues to rise, the local Diamond Workers Union has launched a helpline to provide emotional and financial support. Since its inception in July, the helpline number has received around 1800 distress calls. "We have saved lives," said Zilriya Rameshbhai, the president of the union, recounting how workers on the brink of suicide reached out for help. The union also provides temporary relief to struggling workers by paying school fees, supplying food, and helping them manage debt. Unfortunately, such measures are not enough to lift Vijaybhai and others like him out of financial distress. Despite its best efforts, the union is overwhelmed by demand and constrained by limited resources. “[The] union is doing what they can,” Vijaybhai said, “but we need the government to listen.” Many workers feel abandoned by the government, which has yet to meaningfully address the crisis. The Indian government, typically focused on bolstering exports to strengthen the economy, has done little to provide immediate relief to the struggling diamond sector, according to workers. Jayantibhai, who lives in Amroli, a suburb of Surat, is frustrated by the lack of response from the authorities. “They are dead silent. [PM] Modi considers Gujarat his home, but how can he not listen to our plight?” she asked bitterly. “We have tried contacting the party’s office, but nobody listens. We are just forgotten.” Other workers share this frustration. “The government isn’t talking about the diamond industry,” said Deepak. “If they were, we wouldn’t be in this mess. Workers are roaming around without jobs, and nobody is doing anything.” Government inaction has intensified feelings of helplessness among diamond workers. Ramesh Bhai, the president of the local union, stated that they have repeatedly requested an economic relief package to support both the industry and its employees, but their appeals have gone unanswered. “There is no support from the government,” he said. “All the workers have been left on their own. Nobody cares how much we have contributed to the growth of the state and country’s economy.” He also mentioned the union's proposal to establish a special board including workers, factory owners, and government representatives to address the industry's challenges, but there has been no progress on that front either. With no relief in sight, the future of Surat’s diamond industry remains uncertain. While some workers hope for improvement, others are less optimistic. “There is no guarantee that the diamond industry will see growth again,” said Deepak. “We are all just waiting and watching, but we don’t know what will happen. The future seems bleak.” For workers like Roshan, who lost his father to the industry’s collapse, the pain is still raw. Yet, he remains determined to stay in Surat, the city he has called home for over 20 years. “Everything is here,” he said. “After what happened to my father, I just hope that things get better.”∎ Roshan, 20, remembers his father, Ram Nagina Singh , as a hardworking man who spent decades polishing diamonds that would glitter in luxury stores across the world. But this October, Singh’s life came to a devastating halt. Based in the western Indian city of Surat, he once earned a comfortable salary of ₹60,000-₹70,000 ($800-$900) a month but was soon barely scraping by on ₹10,000-₹12,000 ($120-$150) as the city’s diamond industry buckled under immense economic pressures. The stress proved too much. Singh took his own life, hanging himself from the ceiling fan in his bedroom. Roshan is still grappling with his father’s sudden death. “My father didn’t say much, but we knew he was under immense stress,” Roshan recalled. “There was no work in the company, and he wasn’t receiving his wages or bonuses. He used to come home and talk about it, but we didn’t realise the depth of his despair until it was too late.” Singh’s story is tragically common. He is one of at least 65 diamond workers in Surat who have died by suicide in the past 16 months as financial hardships have deepened following Russia’s invasion of Ukraine in 2022. For decades, Surat has been the world’s epicenter for diamond polishing, employing over 600,000 workers . However, since the onset of the war, sanctions targeting Russia —one of the largest exporters of rough diamonds— have sent shockwaves through the city’s once-thriving diamond industry. Both the supply of raw materials and the demand for polished Russian diamonds have drastically decreased. The European Union and G7 nations have implemented strict bans on Russian diamonds, including those routed through intermediary countries. This has severely disrupted the flow of raw diamonds to India’s factories, leaving thousands of workers in Surat unemployed and struggling to survive. The crisis has had a ripple effect, leading to widespread layoffs , wage cuts, and—tragically—suicides. A Suicide Epidemic Like Roshan, Jayantibhai’s world fell apart three months ago when her 28-year-old son, Mikunj, took his own life after losing his job. Once a diamond polisher, Mikunj had been out of work for over three months. Unable to secure another job as Surat’s diamond industry crumbled, he grew increasingly depressed. His sudden death left a gaping void in the family. “He never said anything to us,” Jayantibhai said. “What can we do now? He was our only son.” Without Mikunj, the family is struggling. At 60, Jayantibhai is too frail to work. She has already survived two heart attacks and relied on her son’s income to support the household. Her daughter-in-law, Rupali, has also stopped working. She used to tutor children from home, earning just enough to contribute. After Mikunj’s death, she withdrew entirely. “We needed him,” Jayantibhai said, her eyes welling up. “Now we are left to fend for ourselves, praying for help.” Her plight mirrors that of dozens of other families in Surat, staring at an uncertain future. Beyond the economic toll, the ongoing crisis in the diamond industry has triggered a significant mental health crisis among workers. The stress of unemployment and an uncertain future has pushed many to their breaking point. “Yes there are thoughts in my mind about suicide,” says Gohil Vijaybhai, another struggling diamond worker. For Vijaybhai, the past two years have been a relentless search for work. Once a steady earner in Surat’s diamond industry, he now moves from one labour site to another, hoping to make ₹500-700 ($6-8) per day. His company shut down when the economic slowdown, fuelled by the Russia-Ukraine war, cut off the supply of rough diamonds. “I’ve been doing this for 11 years, but now there’s nothing,” he shared. His income, once around ₹30,000 ($360) a month, has evaporated, leaving him in debt and unable to pay for necessities like rent and his children’s school fees. His three children, ranging from kindergarten to fifth grade, are now at risk of being forced out of school. “I told the school to wait for six or seven months for the fees,” he said, though he knows the money is unlikely to come. Without stable work, his family of seven depends on sporadic daily wages, and his debt continues to mount. “What can a single labourer do?” he asked. “We take out loans just to survive.” As his financial troubles deepen, Vijaybhai admits to feeling overwhelmed by despair. “When someone is under this much tension, what would he do? Suicide, right?” he asked. He is not alone; many diamond workers in Surat find themselves caught between a failing industry and rising debts. Deepak Rajendrabhai Purani, a diamond worker for over 10 years, describes the stark reality workers like him face. “I used to earn ₹25,000-₹27,000 ($300-$350) a month, but now I’m lucky if I make ₹15,000 ($180),” he said. “Some months, there is no work at all, and I have been sitting at home for weeks without any income.” Deepak, who lives in Surat with his parents, wife, and young son, is contemplating leaving the diamond industry but does not know where to turn after working there for so long. “I don’t know anything else. But how can I continue like this? We have bills to pay, mouths to feed, and no government support.” Deepak’s father, who once sold samosas from a cycle, is now bedridden with asthma. His brother, also a diamond worker, is one of the few fortunate ones who still has steady work. But Deepak knows this could change at any moment. “The companies keep only as many workers as they need,” he explained. “If there is no work, they tell us not to come in the next day. It’s as simple as that.” “There are no bombs thrown at us directly,” he added, “but this [Russia-Ukraine] war has killed us.” A Global Crisis Turning the Tide on Surat With disruptions in the supply of rough diamonds from Russia, many factories in Surat have either shut down or significantly scaled back their operations . This has left thousands of diamond workers, many of whom have spent decades in the industry, struggling to make ends meet. India’s diamond sector plays a vital role in the global diamond supply chain, with approximately 80% of the world's rough diamonds being cut and polished in the country. Surat, in particular, is the epicenter of this labour-intensive industry. However, the glitter of diamonds hides the harsh realities many of these workers face—low wages, erratic work conditions, and almost no social safety net. While Surat’s diamond workers have borne the brunt of this crisis, the impacts of the sanctions and war have rippled across the global diamond trade. India's diamond exports have experienced a steep decline, plummeting by 28% in the fiscal year 2024, and are projected to fall further, reaching their lowest levels in a decade. Luxury markets in the U.S. and Europe, traditionally strong buyers of diamonds, have also contracted as consumer spending patterns shift in response to economic uncertainties. Rising inflation has curbed discretionary spending , with more buyers focusing on essentials rather than luxury purchases. This trend has further depressed demand for polished diamonds, exacerbating the crisis for workers in Surat who depend on robust global sales. The price of rough diamonds has also skyrocketed due to supply shortages, making it harder for manufacturers to remain profitable. Factories in Surat and other diamond hubs have had to make tough decisions—either lay off workers or shut down altogether. A Helpless Union and Government Neglect As the number of suicides among diamond workers continues to rise, the local Diamond Workers Union has launched a helpline to provide emotional and financial support. Since its inception in July, the helpline number has received around 1800 distress calls. "We have saved lives," said Zilriya Rameshbhai, the president of the union, recounting how workers on the brink of suicide reached out for help. The union also provides temporary relief to struggling workers by paying school fees, supplying food, and helping them manage debt. Unfortunately, such measures are not enough to lift Vijaybhai and others like him out of financial distress. Despite its best efforts, the union is overwhelmed by demand and constrained by limited resources. “[The] union is doing what they can,” Vijaybhai said, “but we need the government to listen.” Many workers feel abandoned by the government, which has yet to meaningfully address the crisis. The Indian government, typically focused on bolstering exports to strengthen the economy, has done little to provide immediate relief to the struggling diamond sector, according to workers. Jayantibhai, who lives in Amroli, a suburb of Surat, is frustrated by the lack of response from the authorities. “They are dead silent. [PM] Modi considers Gujarat his home, but how can he not listen to our plight?” she asked bitterly. “We have tried contacting the party’s office, but nobody listens. We are just forgotten.” Other workers share this frustration. “The government isn’t talking about the diamond industry,” said Deepak. “If they were, we wouldn’t be in this mess. Workers are roaming around without jobs, and nobody is doing anything.” Government inaction has intensified feelings of helplessness among diamond workers. Ramesh Bhai, the president of the local union, stated that they have repeatedly requested an economic relief package to support both the industry and its employees, but their appeals have gone unanswered. “There is no support from the government,” he said. “All the workers have been left on their own. Nobody cares how much we have contributed to the growth of the state and country’s economy.” He also mentioned the union's proposal to establish a special board including workers, factory owners, and government representatives to address the industry's challenges, but there has been no progress on that front either. With no relief in sight, the future of Surat’s diamond industry remains uncertain. While some workers hope for improvement, others are less optimistic. “There is no guarantee that the diamond industry will see growth again,” said Deepak. “We are all just waiting and watching, but we don’t know what will happen. The future seems bleak.” For workers like Roshan, who lost his father to the industry’s collapse, the pain is still raw. Yet, he remains determined to stay in Surat, the city he has called home for over 20 years. “Everything is here,” he said. “After what happened to my father, I just hope that things get better.”∎ SUB-HEAD ALSO IN THIS ISSUE: Kareen Adam · Nazish Chunara A Dhivehi Artists Showcase Shebani Rao A Freelancer's Guide to Decision-Making Trupti Patel Indian Landscape (2019) Terracruda, 29 Earth Pigments of 29 Political States of India, New Delhi Ash, Acrylic medium and Gold Leaf on Fabriano paper. SHARE Facebook Twitter LinkedIn Reportage Surat Gujarat India Diamond Trade Russia-Ukraine Conflict War Trade Route Working Class Labour Rights Banned Raw Materials Mental Health Suicide Layoffs G7 European Union Sanctions Unemployment Epidemic Global Crisis Supply Chain Luxury Market Consumer Spending Diamond Workers Union Trade Unions Government Neglect Inaction Economic Security Narendra Modi Industrialization Health Crisis HANAN ZAFFAR is an award-winning media practitioner and documentary filmmaker based out of South Asia. He teaches storytelling at OP Jindal Global University. DANISH PANDIT is a multimedia journalist based in New Delhi. He covers politics, human rights and environment. 2 Apr 2025 Reportage Surat 2nd Apr 2025 TRUPTI PATEL (b. 1957) was born in Nairobi, Kenya, and studied sculpture in India at MSU Vadodara (1974 - 82) and in the UK as a Charles Wallace Scholar to the Royal College of Art (1983 - 85). Patel works predominantly in clay, often using Indian terracotta, which has a rich red colour when fired. Her sensuous and sensitive ceramic sculptures regularly depict the female form and question the role of women in contemporary society. Most recently, she participated at India Art Fair 2025, New Delhi, with Project 88 Gallery, Mumbai and was the artist-in-residence at the Clayarch Gimhae Museum in South Korea. Heading 5 Heading 6 Heading 6 Heading 6 Heading 5 Heading 6 Heading 6 Heading 6 Heading 5 Heading 6 Heading 6 Heading 6 Heading 5 Heading 6 Heading 6 Heading 6 Heading 5 Heading 6 Heading 6 Heading 6 On That Note:
- Chats Ep. 1 · On A Premonition; Recollected
Jamil Jan Kochai reads and discusses "A Premonition; Recollected," a short story published by SAAG that reads like a single, long-drawn breath. The story subsequently appeared in Kochai's acclaimed collection "The Haunting of Hajji Hotak and Other Stories." INTERACTIVE Chats Ep. 1 · On A Premonition; Recollected Jamil Jan Kochai reads and discusses "A Premonition; Recollected," a short story published by SAAG that reads like a single, long-drawn breath. The story subsequently appeared in Kochai's acclaimed collection "The Haunting of Hajji Hotak and Other Stories." Jamil Jan Kochai In November 2020, SAAG Chats kicked off with an Instagram Live reading and discussion of "A Premonition; Recollected" between its author, Jamil Jan Kochai, and Fiction Editor Hananah Zaheer. The story was originally published in SAAG Volume 1. Subsequently, the story appeared in Jamil Jan Kochai's acclaimed collection The Haunting of Hajji Hotak and Other Stories , a finalist for the 2022 National Book Award, and winner of the 2023 Aspen Words Literary Prize and the 2023 Clark Fiction Prize. Here, Jamil Jan Kochai and Hananah Zaheer discuss the balance between brevity and density in the story, and its inspiration both from the nature of memory and the War on Terror in Afghanistan. In November 2020, SAAG Chats kicked off with an Instagram Live reading and discussion of "A Premonition; Recollected" between its author, Jamil Jan Kochai, and Fiction Editor Hananah Zaheer. The story was originally published in SAAG Volume 1. Subsequently, the story appeared in Jamil Jan Kochai's acclaimed collection The Haunting of Hajji Hotak and Other Stories , a finalist for the 2022 National Book Award, and winner of the 2023 Aspen Words Literary Prize and the 2023 Clark Fiction Prize. Here, Jamil Jan Kochai and Hananah Zaheer discuss the balance between brevity and density in the story, and its inspiration both from the nature of memory and the War on Terror in Afghanistan. SUB-HEAD ALSO IN THIS ISSUE: Kareen Adam · Nazish Chunara A Dhivehi Artists Showcase Shebani Rao A Freelancer's Guide to Decision-Making Subscribe to our newsletter for updates on SAAG Chats, an informal series of live events on Instagram. SHARE Facebook Twitter LinkedIn Live Afghanistan Short Story SAAG Chats The Haunting of Hajji Hotak Language Disaster & Language Disaster & Faith Flash Fiction Fiction National Book Award Peshawar Logar War on Terror Memory Discourses of War Allegiance Pashto Farsi Narrators War Crimes Militarism Short Stories JAMIL JAN KOCHAI is the author of 99 Nights in Logar (Viking, 2019), a finalist for the Pen/Hemingway Award for Debut Novel and the DSC Prize for South Asian Literature. His short story collection, The Haunting of Hajji Hotak and Other Stories (Viking, 2022) was shortlisted for the National Book Award. He was born in an Afghan refugee camp in Peshawar, Pakistan, but he originally hails from Logar, Afghanistan. His short stories have appeared in The New Yorker, Ploughshares, Zoetrope, The O. Henry Prize Stories, and The Best American Short Stories . His essays have been published at The New York Times and the Los Angeles Times . Kochai was a Stegner Fellow at Stanford University and a Truman Capote Fellow at the Iowa Writers’ Workshop, where he was awarded the Henfield Prize for Fiction. Currently, he is a Hodder Fellow at Princeton University. 13 Nov 2020 Live Afghanistan 13th Nov 2020 Heading 5 Heading 6 Heading 6 Heading 6 Heading 5 Heading 6 Heading 6 Heading 6 Heading 5 Heading 6 Heading 6 Heading 6 Heading 5 Heading 6 Heading 6 Heading 6 Heading 5 Heading 6 Heading 6 Heading 6 On That Note:
- How Immigration & Mental Health Intersect
Journalist Fiza Pirani in conversation with Editor Kamil Ahsan. COMMUNITY How Immigration & Mental Health Intersect Journalist Fiza Pirani in conversation with Editor Kamil Ahsan. Fiza Pirani I’ve been very frustrated by the way that the media portrays suicide. Suicide contagion has been on the rise for teenagers in wealthy, suburban American neighborhoods. Financial prosperity does not protect them from mental illness. But suicide deaths still aren’t really reported on. RECOMMENDED: Foreign Bodies , a Carter Center-sponsored newsletter by Fiza Pirani, centering immigrants with a mission to de-stigmatize mental illness and encourage storytelling. One year after teen's suicide, Georgia father continues the fight , The Atlanta Journal-Constitution (Oct 27th, 2018), by Fiza Pirani I’ve been very frustrated by the way that the media portrays suicide. Suicide contagion has been on the rise for teenagers in wealthy, suburban American neighborhoods. Financial prosperity does not protect them from mental illness. But suicide deaths still aren’t really reported on. RECOMMENDED: Foreign Bodies , a Carter Center-sponsored newsletter by Fiza Pirani, centering immigrants with a mission to de-stigmatize mental illness and encourage storytelling. One year after teen's suicide, Georgia father continues the fight , The Atlanta Journal-Constitution (Oct 27th, 2018), by Fiza Pirani SUB-HEAD ALSO IN THIS ISSUE: AUTHOR A Dhivehi Artists Showcase Shebani Rao A Freelancer's Guide to Decision-Making Watch the interview on YouTube or IGTV. SHARE Facebook Twitter LinkedIn Interview Investigative Journalism Mental Health Climate Change Erasure The Intersections of Mental Health Suicide Contagion Immigration Foreign Bodies Teenagers Personal History FIZA PIRANI is an independent journalist, writer and editor based in Atlanta, Georgia. She is currently a student in the University of Georgia’s Master of Fine Arts in Narrative Nonfiction program and the founder of the award-winning immigrant mental health newsletter Foreign Bodies . Her work has appeared in The Guardian, Teen Vogue, Colorlines, Electric Literature. Previously, she was managing editor of The AJC’s Pulse Magazine. 16 Sept 2020 Interview Investigative Journalism 16th Sep 2020 On the Relationship between Form & Resistance Iman Iftikhar · Sharmin Hossain · Kalpana Raina · Maira Khwaja · Suneil Sanzgiri 17th Apr Nation-State Constraints on Identity & Intimacy Chaitali Sen 17th Dec Returning to the Sundarbans Amitav Ghosh 28th Oct The Ghettoization of Dalit Journalists Sudipto Mondal 14th Sep Experimentalism in the Face of Fascism Meena Kandasamy 7th Sep On That Note:
- The Limits of Documentation
While Pakistan doubles down on deporting Afghan Refugees, filmmaker Rani Wahidi covers the story of an Afghan musician, Javid Karezi, and his family, to bring to light the difficulties Afghan refugees face after migration. BOOKS & ARTS The Limits of Documentation While Pakistan doubles down on deporting Afghan Refugees, filmmaker Rani Wahidi covers the story of an Afghan musician, Javid Karezi, and his family, to bring to light the difficulties Afghan refugees face after migration. Anmol Irfan It’s late 2022 and singer Javid Karezi is sitting on stage with his harmonium surrounded by his new band. They’re at a wedding ceremony in Quetta, Pakistan. Karezi is mid-song when a middle-aged man interrupts him. Up until now, Karezi’s singing has only caused guests to leave. The man—apparently the host—asks Karezi to sing a song in Pashto. Karezi is taken aback by this request—he is being asked to sing in a language he is not fluent in. He tries to put it off, but eventually decides to ask his fellow bandmate, Waseem, to sing the requested song instead, and sits off to the side. This is a scene from documentary filmmaker Rani Wahidi ’s film, The Failed Migration , where she follows the Karezi family’s journey of deportation from Pakistan to Afghanistan. As a celebrated singer, the son of renowned Afghan singer Faiz Ahmed Karezi, and a sixth generation musician, Karezi is used to being in the spotlight. But when the Taliban came to power in Afghanistan, life took more turns than he could have ever imagined. In August 2021, after their successful takeover of Kabul , the Taliban banned music —leaving Karezi and his fellow musicians devoid of their livelihoods. By April 2022, Karezi, his wife, and 5 children, packed up their lives and moved to Pakistan by way of the Chaman border crossing—and they weren’t the only ones. They joined the growing community of roughly 4 million Afghan refugees . A majority of them have lived in Pakistan since the late 1970s and about 1.7 million are undocumented. If not for films like Wahidi’s The Failed Migration , the struggles experienced by generations of Afghan families in Pakistan would be largely ignored, likely due to xenophobia, political disputes, and the government’s neglect of these very issues. “Musicians have a gift and the Taliban took that from them. Anyone can open a shop, but not everyone has such a skillset, so to take that from someone is very bad,” Wahidi says, adding that while foreign media often covers such issues, “ we live our stories, we can revisit them anytime. They are close to us, we can explain them better, keeping our own contexts and lived experiences in mind, and we have a lot of time to tell our story.” Karezi had little contact with other Afghan musicians during his time in Pakistan, as he tried to focus on making a living for himself. He's proud of what he does, and is teaching his son to play the tabla as well. Wahidi’s skillset is also her talent but it’s been unable to substantively help Karezi in the struggle of being an Afghan refugee in Pakistan. As a singer of Dari and Farsi—languages not commonly spoken or understood in Quetta—he was only ever hired for a few functions. He found informal work that provided little economic, health, and food security. Even when he did book wedding ceremonies or events, the money wasn’t enough, especially after being divided amongst the larger band that he performed with. Coming home from a gig one night, as Wahidi’s film shows, Karezi asks his daughter what the doctor said about his wife’s condition since she’s been sick for a while, only to find out that she needs to be put on an oxygen supply and requires more medicine—which he can already barely afford. Like most Afghan refugees, Karezi lives on the sidelines, taking part only in the informal employment sector—but not all experiences are the same. As a development worker, Elaine Alam has worked extensively with Afghan refugee communities and divides them roughly into two categories. “On one hand, [there] are the Afghan refugees you see at Peshawar University or Quaid-e-Azam University. They’re coming from a certain background in order to pursue education, which does not negate their challenges but does give them a certain privilege because they have an understanding of how to acquire things,” she told me. “Then you have people coming from a tribal background. These refugees come from a larger population, and have no leadership, no security, and no safety. Their only point of contact is the Commissionerate for Afghan refugees, which focuses on government plans and allowances through UNHCR.” The second category are the ones most at risk for deportation and detainment, and usually live in katchi abadi (slum areas). They have no access to healthcare or education, leaving them in a cycle of odd jobs with a fear of getting caught by authorities. Elaine puts Karezi somewhere in the middle of the two since he possesses a skillset he can use. However, his informal living situation along with a disruptive climate impedes his progress, placing him much closer to the second category. Karezi may be the spotlight of Wahidi’s film, but his story speaks to a much larger journey experienced by Afghan refugees in Pakistan. After a couple of months with his family cooped up inside a small and bare apartment, Karezi decides to take his children to a park in an effort to distract them from their struggles. With no schools willing to admit them, the five children grapple with settling in, and are distraught at having lost access to education. “His two older daughters were affected the most. One is in grade 10 and the other is in grade 7, and both were denied admission to school because they were considered over age,” Wahidi says, highlighting this as one of the top most struggles Karezi faced after migration. But experiences of young Afghans across the country—even second and third generation immigrants born in Pakistan—show that this is just an excuse hiding a much larger problem. Miles away in Karachi, 19 year-old Shabana Ghulam Sakhi worries about the future of her education after not being admitted into any university in the country. Because she doesn’t have any form of Pakistani identification, Ghulam, and other refugees like her, can only attend the Afghani school—–which has very few qualified teachers. This is where she completed her intermediate exams. “My English is very weak because we study English separately as one subject, and even for that we don’t have good teachers, so we really struggle after that,” she informed me in an interview. “I feel helpless. I did a 6 month digital marketing course that the UNHCR arranged for us at our school but still haven’t received the certificate, so I can’t do anything,” she says. Between limited access to education in Pakistan and the Taliban halting girls' education in Afghanistan , Karezi was stuck. He came to Pakistan hoping to prioritize his children’s education but ended up having to go back. His daughter Sabia, who Wahidi has also centered in the film, often talks about how she misses school. Left with no choice but to journey back to Afghanistan, Karezi returned in 2023. Fully aware of the restrictions on women’s education, Sabia worries about when she’ll get the opportunity to go to school again. Several circumstances forced Karezi to leave, but others have experienced something different—deportation—following newly established policies. The second phase of Pakistan’s new policy started after Eid , when police were instructed to identify locations where undocumented Afghan refugees were living. Officials have confirmed the intention to depor t Proof of Residence or POR card holders despite negotiations with various stakeholders still underway. Shabana Ghulam Sakhi has spent much of the last year trying to get her brother out of jail after he was detained by the police—despite having a valid POR card. “They hid his card, and claimed he was illegal and detained him. It was only when we found a copy at home that they suddenly reproduced it and let him go,” she says. Throughout the conversation, she voiced her worries about the future, unable to identify a way to support herself and her family. Those who remain in Pakistan live in constant fear; they find themselves terminated from jobs, detained by police, all while struggling to get their POR cards reissued. These cards form the basis of their identity, since Afghans are not issued Computerized National Identity Cards or CNICs . Not having a CNIC was also one of the reasons Karezi was unable to find formal employment and get his daughters admitted into a school in Pakistan. The policies around deportation treat Afghans as second class citizens and have shaped Pakistani citizens’ mindsets for a long time. Many Pakistanis continue to believe that the Afghan deportations are a good thing . This is partly why Wahidi found it so difficult to make her film. “For me, the biggest challenge was that in Pakistan, making a documentary on Afghans is difficult, because we don't want them accepted as a society,” she said in an interview. “There’s been no documentary on Afghans in mainstream Pakistani media since the Taliban came to power,” she added. Still, Wahidi made huge efforts to depict the reality of the Afghan refugee crisis, but there is a long way to go in resolving the issue. “It’s important that NGOs and civil society actors continue to do whatever they can in their own capacity and power, so that they can support young Afghan refugees and children. But, until the government doesn’t sort out what the rights of these refugees are, the rights of these people living on this soil for 4-5 decades, it's hard for the other 2 entities [NGOS and civil society] to agree on something concrete,’ says Alam. The film ends with more questions than answers about Karezi, which, perhaps, best reflects his reality. When I last spoke to Wahidi, she said she could no longer get in touch with Javid. The film ends with Karezi jobless in Afghanistan, hoping to find daily wage jobs as a laborer or similar. But he wants more for his children—as does every Afghan parent—regardless of whether they choose to stay. The problem is, for now, that both situations seem equally bleak. Still, Karezi finds comfort in knowing that he and his family are home, where their identity will not inhibit their plans. ∎ It’s late 2022 and singer Javid Karezi is sitting on stage with his harmonium surrounded by his new band. They’re at a wedding ceremony in Quetta, Pakistan. Karezi is mid-song when a middle-aged man interrupts him. Up until now, Karezi’s singing has only caused guests to leave. The man—apparently the host—asks Karezi to sing a song in Pashto. Karezi is taken aback by this request—he is being asked to sing in a language he is not fluent in. He tries to put it off, but eventually decides to ask his fellow bandmate, Waseem, to sing the requested song instead, and sits off to the side. This is a scene from documentary filmmaker Rani Wahidi ’s film, The Failed Migration , where she follows the Karezi family’s journey of deportation from Pakistan to Afghanistan. As a celebrated singer, the son of renowned Afghan singer Faiz Ahmed Karezi, and a sixth generation musician, Karezi is used to being in the spotlight. But when the Taliban came to power in Afghanistan, life took more turns than he could have ever imagined. In August 2021, after their successful takeover of Kabul , the Taliban banned music —leaving Karezi and his fellow musicians devoid of their livelihoods. By April 2022, Karezi, his wife, and 5 children, packed up their lives and moved to Pakistan by way of the Chaman border crossing—and they weren’t the only ones. They joined the growing community of roughly 4 million Afghan refugees . A majority of them have lived in Pakistan since the late 1970s and about 1.7 million are undocumented. If not for films like Wahidi’s The Failed Migration , the struggles experienced by generations of Afghan families in Pakistan would be largely ignored, likely due to xenophobia, political disputes, and the government’s neglect of these very issues. “Musicians have a gift and the Taliban took that from them. Anyone can open a shop, but not everyone has such a skillset, so to take that from someone is very bad,” Wahidi says, adding that while foreign media often covers such issues, “ we live our stories, we can revisit them anytime. They are close to us, we can explain them better, keeping our own contexts and lived experiences in mind, and we have a lot of time to tell our story.” Karezi had little contact with other Afghan musicians during his time in Pakistan, as he tried to focus on making a living for himself. He's proud of what he does, and is teaching his son to play the tabla as well. Wahidi’s skillset is also her talent but it’s been unable to substantively help Karezi in the struggle of being an Afghan refugee in Pakistan. As a singer of Dari and Farsi—languages not commonly spoken or understood in Quetta—he was only ever hired for a few functions. He found informal work that provided little economic, health, and food security. Even when he did book wedding ceremonies or events, the money wasn’t enough, especially after being divided amongst the larger band that he performed with. Coming home from a gig one night, as Wahidi’s film shows, Karezi asks his daughter what the doctor said about his wife’s condition since she’s been sick for a while, only to find out that she needs to be put on an oxygen supply and requires more medicine—which he can already barely afford. Like most Afghan refugees, Karezi lives on the sidelines, taking part only in the informal employment sector—but not all experiences are the same. As a development worker, Elaine Alam has worked extensively with Afghan refugee communities and divides them roughly into two categories. “On one hand, [there] are the Afghan refugees you see at Peshawar University or Quaid-e-Azam University. They’re coming from a certain background in order to pursue education, which does not negate their challenges but does give them a certain privilege because they have an understanding of how to acquire things,” she told me. “Then you have people coming from a tribal background. These refugees come from a larger population, and have no leadership, no security, and no safety. Their only point of contact is the Commissionerate for Afghan refugees, which focuses on government plans and allowances through UNHCR.” The second category are the ones most at risk for deportation and detainment, and usually live in katchi abadi (slum areas). They have no access to healthcare or education, leaving them in a cycle of odd jobs with a fear of getting caught by authorities. Elaine puts Karezi somewhere in the middle of the two since he possesses a skillset he can use. However, his informal living situation along with a disruptive climate impedes his progress, placing him much closer to the second category. Karezi may be the spotlight of Wahidi’s film, but his story speaks to a much larger journey experienced by Afghan refugees in Pakistan. After a couple of months with his family cooped up inside a small and bare apartment, Karezi decides to take his children to a park in an effort to distract them from their struggles. With no schools willing to admit them, the five children grapple with settling in, and are distraught at having lost access to education. “His two older daughters were affected the most. One is in grade 10 and the other is in grade 7, and both were denied admission to school because they were considered over age,” Wahidi says, highlighting this as one of the top most struggles Karezi faced after migration. But experiences of young Afghans across the country—even second and third generation immigrants born in Pakistan—show that this is just an excuse hiding a much larger problem. Miles away in Karachi, 19 year-old Shabana Ghulam Sakhi worries about the future of her education after not being admitted into any university in the country. Because she doesn’t have any form of Pakistani identification, Ghulam, and other refugees like her, can only attend the Afghani school—–which has very few qualified teachers. This is where she completed her intermediate exams. “My English is very weak because we study English separately as one subject, and even for that we don’t have good teachers, so we really struggle after that,” she informed me in an interview. “I feel helpless. I did a 6 month digital marketing course that the UNHCR arranged for us at our school but still haven’t received the certificate, so I can’t do anything,” she says. Between limited access to education in Pakistan and the Taliban halting girls' education in Afghanistan , Karezi was stuck. He came to Pakistan hoping to prioritize his children’s education but ended up having to go back. His daughter Sabia, who Wahidi has also centered in the film, often talks about how she misses school. Left with no choice but to journey back to Afghanistan, Karezi returned in 2023. Fully aware of the restrictions on women’s education, Sabia worries about when she’ll get the opportunity to go to school again. Several circumstances forced Karezi to leave, but others have experienced something different—deportation—following newly established policies. The second phase of Pakistan’s new policy started after Eid , when police were instructed to identify locations where undocumented Afghan refugees were living. Officials have confirmed the intention to depor t Proof of Residence or POR card holders despite negotiations with various stakeholders still underway. Shabana Ghulam Sakhi has spent much of the last year trying to get her brother out of jail after he was detained by the police—despite having a valid POR card. “They hid his card, and claimed he was illegal and detained him. It was only when we found a copy at home that they suddenly reproduced it and let him go,” she says. Throughout the conversation, she voiced her worries about the future, unable to identify a way to support herself and her family. Those who remain in Pakistan live in constant fear; they find themselves terminated from jobs, detained by police, all while struggling to get their POR cards reissued. These cards form the basis of their identity, since Afghans are not issued Computerized National Identity Cards or CNICs . Not having a CNIC was also one of the reasons Karezi was unable to find formal employment and get his daughters admitted into a school in Pakistan. The policies around deportation treat Afghans as second class citizens and have shaped Pakistani citizens’ mindsets for a long time. Many Pakistanis continue to believe that the Afghan deportations are a good thing . This is partly why Wahidi found it so difficult to make her film. “For me, the biggest challenge was that in Pakistan, making a documentary on Afghans is difficult, because we don't want them accepted as a society,” she said in an interview. “There’s been no documentary on Afghans in mainstream Pakistani media since the Taliban came to power,” she added. Still, Wahidi made huge efforts to depict the reality of the Afghan refugee crisis, but there is a long way to go in resolving the issue. “It’s important that NGOs and civil society actors continue to do whatever they can in their own capacity and power, so that they can support young Afghan refugees and children. But, until the government doesn’t sort out what the rights of these refugees are, the rights of these people living on this soil for 4-5 decades, it's hard for the other 2 entities [NGOS and civil society] to agree on something concrete,’ says Alam. The film ends with more questions than answers about Karezi, which, perhaps, best reflects his reality. When I last spoke to Wahidi, she said she could no longer get in touch with Javid. The film ends with Karezi jobless in Afghanistan, hoping to find daily wage jobs as a laborer or similar. But he wants more for his children—as does every Afghan parent—regardless of whether they choose to stay. The problem is, for now, that both situations seem equally bleak. Still, Karezi finds comfort in knowing that he and his family are home, where their identity will not inhibit their plans. ∎ SUB-HEAD ALSO IN THIS ISSUE: Kareen Adam · Nazish Chunara A Dhivehi Artists Showcase Shebani Rao A Freelancer's Guide to Decision-Making Untitled, digital embroidery on fabric. Mohammad Sabir (2024) SHARE Facebook Twitter LinkedIn Profile Quetta Afghan Refugees State Repression Afghan Deportations The Failed Migration Documentary Film Musician Taliban Undocumented Afghan Refugees Faiz Ahmed Karezi Rani Wahidi Dari Farsi Proof of Registration Card Incarceration Civil Society NGOs CNIC Afghanistan Employment Unemployment ANMOL IRFAN is a Pakistani freelance journalist and editor. She works on gender, climate, and media, with a focus on South Asia. She also runs a book club in Karachi. 14 May 2024 Profile Quetta 14th May 2024 MOHAMMAD SABIR is an Afghan artist who graduated from Kabul University and recently completed his MFA at Goldsmiths, University of London. Through his practice, Sabir investigates the ongoing discrimination towards the ethnic Hazara minority in Afghanistan. Sabir highlights this in his Genocide series (2016-present), using intricate Hazaragi embroidery motifs on human bones as well as on cut trees, clay pots, and personal objects. His works have been exhibited in Kabul, Los Angeles, Tehran and Figueres. Theorizing the Romnie Iulia Hau 3rd Feb Battles and Banishments: Gender & Heroin Addiction in Maldives A. R. & R. A. 28th Feb Climate Crimes of US Imperalism in Afghanistan Shah Mahmoud Hanifi 16th Oct Chats Ep. 6 · Imagery of the Baloch Movement Mashal Baloch 28th Feb Chats Ep. 1 · On A Premonition; Recollected Jamil Jan Kochai 13th Nov On That Note:
- Rethinking the Library with Sister Library
Artist and activist-scholar Aqui Thami, in conversation with Comics Editor Shreyas R Krishnan. COMMUNITY Rethinking the Library with Sister Library Artist and activist-scholar Aqui Thami, in conversation with Comics Editor Shreyas R Krishnan. Aqui Thami I really wanted to rethink what a library could mean, and show that most libraries are funded by monies that come from the exploitation and relocation of indigenous peoples. [Sister Library] is what comes out of that. RECOMMENDED: Support Sister Library , the first ever community-owned feminist library in India, here . I really wanted to rethink what a library could mean, and show that most libraries are funded by monies that come from the exploitation and relocation of indigenous peoples. [Sister Library] is what comes out of that. RECOMMENDED: Support Sister Library , the first ever community-owned feminist library in India, here . SUB-HEAD ALSO IN THIS ISSUE: Kareen Adam · Nazish Chunara A Dhivehi Artists Showcase Shebani Rao A Freelancer's Guide to Decision-Making Watch the interview on YouTube or IGTV. SHARE Facebook Twitter LinkedIn Interview Indigeneous Spaces Feminist Spaces Decolonization Community Building Community-Owned Public Space Sister Library Sister Radio Kochi-Muziris Biennale Dharavi Bombay Underground Indigenous Art Practice Indigeneity Zines Pedagogy Public Arts Public History Archival Practice AQUI THAMI is an artist, activist, scholar doctoral candidate, and founder of Sister Library , South Asia's first community owned feminist library space. 21 Oct 2020 Interview Indigeneous Spaces 21st Oct 2020 Chats Ep. 8 · On Migrations in Global History Neilesh Bose 4th May Bengali Nationalism & the Chittagong Hill Tracts Kabita Chakma 9th Dec Public Art Projects as Feminist Reclamation Tehani Ariyaratne 29th Nov Photo Kathmandu & Public History in Nepal NayanTara Gurung Kakshapati 25th Nov Romantic Literature and Colonialism Mani Samriti Chander 13th Nov On That Note:
- On the Relationship between Form & Resistance
“When I say that language has failed us, I mean that there is no amount of information you can give a society that necessarily means it will be compelled to act.” COMMUNITY On the Relationship between Form & Resistance “When I say that language has failed us, I mean that there is no amount of information you can give a society that necessarily means it will be compelled to act.” Iman Iftikhar · Sharmin Hossain · Kalpana Raina · Maira Khwaja · Suneil Sanzgiri The second panel from our event on 30th March 2024, "Solidarity: Beyond the Disaster-Verse," at ShapeShifter Lab in Brooklyn, New York, which marked the close of Volume 2 Issue 1 of SAAG. Here, Iman Iftikhar, Sharmin Hossain, Maira Khwaja, Kalpana Raina, and Suneil Sanzigir discuss how the varied forms of storytelling they use inform and are informed by their politics, resistance, and solidarity and how they feel it is most useful. This panel picks up from where Panel 1, "What do we mean when we talk about Solidarity?" ends. What follows is a discussion of form & storytelling with: Iman Iftikhar, a researcher, educator, co-founder and manager of Kitab Ghar, an Associate Editor at SAAG, and an editor at Folio Books. Maira Khwaja, a journalist, multimedia producer, and researcher at the Invisible Institute . She is also an Associate Producer of We Grown Now dir. Minhal Baig, April 2024, Stage 6 Films & Sony Pictures Classics. Kalpana Raina, a co-translator of For Now, It is Night: Stories by Hari Krishna Kaul (Archipelago Books, February 2024) Sharmin Hossain, an abolitionist organizer, artist, and the Organizing Director at 18 Million Rising that organizes Asian Americans. Suneil Sanzgiri, a filmmaker, researcher, artist, whose first solo exhibition, Here the Earth Grows Gold , opened at the Brooklyn Museum in October 2023. Photographs courtesy of Josh Steinbauer. SOLIDARITY: BEYOND THE DISASTER-VERSE Panel 1: What do we mean when we talk about Solidarity? SOLIDARITY: BEYOND THE DISASTER-VERSE Quintet Performance The second panel from our event on 30th March 2024, "Solidarity: Beyond the Disaster-Verse," at ShapeShifter Lab in Brooklyn, New York, which marked the close of Volume 2 Issue 1 of SAAG. Here, Iman Iftikhar, Sharmin Hossain, Maira Khwaja, Kalpana Raina, and Suneil Sanzigir discuss how the varied forms of storytelling they use inform and are informed by their politics, resistance, and solidarity and how they feel it is most useful. This panel picks up from where Panel 1, "What do we mean when we talk about Solidarity?" ends. What follows is a discussion of form & storytelling with: Iman Iftikhar, a researcher, educator, co-founder and manager of Kitab Ghar, an Associate Editor at SAAG, and an editor at Folio Books. Maira Khwaja, a journalist, multimedia producer, and researcher at the Invisible Institute . She is also an Associate Producer of We Grown Now dir. Minhal Baig, April 2024, Stage 6 Films & Sony Pictures Classics. Kalpana Raina, a co-translator of For Now, It is Night: Stories by Hari Krishna Kaul (Archipelago Books, February 2024) Sharmin Hossain, an abolitionist organizer, artist, and the Organizing Director at 18 Million Rising that organizes Asian Americans. Suneil Sanzgiri, a filmmaker, researcher, artist, whose first solo exhibition, Here the Earth Grows Gold , opened at the Brooklyn Museum in October 2023. Photographs courtesy of Josh Steinbauer. SOLIDARITY: BEYOND THE DISASTER-VERSE Panel 1: What do we mean when we talk about Solidarity? SOLIDARITY: BEYOND THE DISASTER-VERSE Quintet Performance SUB-HEAD ALSO IN THIS ISSUE: Kareen Adam · Nazish Chunara A Dhivehi Artists Showcase Shebani Rao A Freelancer's Guide to Decision-Making Panel 2 of the event "Solidarity: Beyond the Disaster-Verse" held on 30th March 2024. SHARE Facebook Twitter LinkedIn Panel Language Solidarity Films Film-Making Capital Investigative Journalism Criminal Justice Abolitionism Solidarity: Across the Disaster-Verse Prisons Police Personal History The Petty Self Kashmiri Struggle Translation India Anti-Colonialism Two Refusals Goa Hybrid Multimedia Sham-e-Ali Nayeem Portuguese Nationalism Afro-Asianism Bandung Conference Angola Mozambique Sita Valles Portuguese Communist Party Movimento Popular de Libertação de Angola Angolan Liberation Youth/Police Project Act of Listening Stop and Frisk IMAN IFTIKHAR is a student historian, artist, and educator. Currently she manages Kitab Ghar and is an editor for Folio Books. She is based in London and Lahore. SHARMIN HOSSAIN is a Bangladeshi-American queer Muslim organizer and artist, from Queens, New York. She is the Organizing Director at 18 Million Rising , building national Asian American political power that contributes to movements for racial justice, abolition, anti-militarism, and democracy through political education, and deep base building. She was the Campaign Director of the Liberate Abortion Campaign, managing the coalition of more than 150 reproductive justice and rights organizations, groups, and abortion providers fighting for abortion access. KALPANA RAINA is a senior executive with extensive financial and management experience in the US and internationally. She serves on the boards of Information Services Group , and Words Without Borders. Her collaborative translation project of stories from the Kashmiri language, For Now, It Is Night, was published in Winter 2023 by Harper Collins in India and Spring 2024 by Archipelago Press in the United States. MAIRA KHWAJA is an educator and multimedia producer. She is the director of public strategy at the Invisible Institute . Her work centers on the Youth / Police Project , where she works with young people most affected by policing in the South Side to shape new discussions and efforts around public safety. She was a 2021 Leaders for a New Chicago award winner. She worked as an associate producer on We Grown Now (dir. Minhal Baig), a film about children in now-demolished high-rise public housing. Her work has been published in the South Side Weekly , The Funambulist , and The New York Times . SUNEIL SANZGIRI is an artist, researcher, and filmmaker. Spanning experimental video and film, animations, essays, and installations, his work contends with questions of identity, heritage, culture, and diaspora in relation to structural violence and anticolonial struggles across the Global South. His first institutional solo exhibition Here the Earth Grows Gold opened at the Brooklyn Museum in October 2023. His films have circulated at film festivals and institutions globally, including at the International Film Festival Rotterdam, New York Film Festival, Hong Kong International Film Festival, Criterion Collection, among others. 17 Apr 2024 Panel Language 17th Apr 2024 JOSH STEINBAUER is an award-winning filmmaker, musical composer, and visual artist. His work has been shown in Heaven, Third Ward, No Moon, Gen Art, H. Lewis galleries, Harvard Art Museum and American Folk Art Museum , and published in Nowhere Magazine, Terrain, The Offing, Moving Poems, Scroll.in, BrooklynOnDemand , and the Times of India, amongst others. Some of his portrait drawings are currently exhibited at the Long Island City Artists' (LIC-A) newest show Drawing Beyond the Surface , curated by Jorge Posada. Ten Rupee Note Ria Modak 17th Feb The Cost of Risk in Bombay’s Film Industry Nihira 5th Aug What Does Solidarity Mean? Azad Essa · Heba Gowayed · Tehila Sasson · Suchitra Vijayan 8th Apr Dissident Kid Lit Saira Mir · Shelly Anand · Vashti Harrison · Simran Jeet Singh 20th Dec Two Stories Nabarun Bhattacharya 6th Oct On That Note:
- Nation-State Constraints on Identity & Intimacy
Author Chaitali Sen in conversation with Fiction Editor Hananah Zaheer. COMMUNITY Nation-State Constraints on Identity & Intimacy Author Chaitali Sen in conversation with Fiction Editor Hananah Zaheer. Chaitali Sen I fight for a world without borders, but they're borders wrenched in reaction to colonialism, and fortified against the spread of English. It's interesting how capitalism homogenizes while making people want to put up walls. RECOMMENDED: A New Race of Men from Heaven: Stories (Sarabande, 2023) by Chaitali Sen I fight for a world without borders, but they're borders wrenched in reaction to colonialism, and fortified against the spread of English. It's interesting how capitalism homogenizes while making people want to put up walls. RECOMMENDED: A New Race of Men from Heaven: Stories (Sarabande, 2023) by Chaitali Sen SUB-HEAD ALSO IN THIS ISSUE: Kareen Adam · Nazish Chunara A Dhivehi Artists Showcase Shebani Rao A Freelancer's Guide to Decision-Making Watch the interview on YouTube or IGTV SHARE Facebook Twitter LinkedIn Interview Literary Solidarity Bengali Internationalist Solidarity Black Solidarities Satyajit Ray Statelessness Colonialism Language South Asian Women's Creative Collective South Asians Against Police Brutality Abner Louima Anthony Baez Literature & Liberation Diaspora Identity Community Building Post-George Floyd Moment Immigration Race & Genre Short Stories Fiction Avant-Garde Form Avant-Garde Traditions Emancipatory Politics Experimental Methods Rabindranath Tagore Mrinal Sen Separatism Tamil Separatists Punjabi Separatists Rajiv Gandhi Separatist Movements in India Indian Diaspora Syria CHAITALI SEN is the author of the novel The Pathless Sky (Europa Editions 2015) and the short story collection A New Race of Men from Heaven (Sarabande Books, January 2023) which won the Mary McCarthy Prize for Short Fiction. Her stories and essays have appeared in Boulevard , Ecotone, Shenandoah, New England Review, LitHub, Los Angeles Review of Books, Catapult , and others. A graduate of the Hunter College MFA in Fiction, she is the founder of the interview series Borderless: Conversations on Art, Action, and Justice. 17 Dec 2020 Interview Literary Solidarity 17th Dec 2020 Heading 5 Heading 6 Heading 6 Heading 6 Heading 5 Heading 6 Heading 6 Heading 6 Heading 5 Heading 6 Heading 6 Heading 6 Heading 5 Heading 6 Heading 6 Heading 6 Heading 5 Heading 6 Heading 6 Heading 6 On That Note:
- Assam, Mizoram, and the Construction of the "Other"
Violent clashes along the Assam-Mizoram border have a 150-year-old history. The recent border flare-ups may appear most visibly in the superficial disputes of state parliaments, but they have, in truth, roots in both militarism and political economy—particularly the illicut trade of the areca nut—that undergird the construction of ethnic identities. FEATURES Assam, Mizoram, and the Construction of the "Other" Violent clashes along the Assam-Mizoram border have a 150-year-old history. The recent border flare-ups may appear most visibly in the superficial disputes of state parliaments, but they have, in truth, roots in both militarism and political economy—particularly the illicut trade of the areca nut—that undergird the construction of ethnic identities. Joyona Medhi · Abhishek Basu In July 2021, violent clashes along the “no-man’s land” border between Assam and Mizoram erupted, the latest in a conflict that dates back to over a century . This time, however, the clashes were accompanied by a battleground along party lines. In the lead up to India’s 75th Independence Day, Mizoram, the only remaining non-Saffronised, Congress-backed state in the northeastern region of India, seemingly became a target for India’s ruling party, the BJP, and its project to establish politically motivated “peace.” The seven sister states in the northeastern part of India are well acquainted with sporadic bouts of violence along their borders. The dispute along the border between Assam and Mizoram centers around contentious claims about where the exact border lies. Mizoram claims 509 square miles of the inner-line reserve forest under an 1875 border demarcation, a claim Assam rejects based on a demarcation in 1933. In turn, this contentious space has long become a locus for the political aspirations of both regional and central ruling parties and powerful groups. Following the violent clashes in July 2021, news reports quoted villagers in Mizoram as describing the situation as “a war between two countries.” The optics were indeed strange: two police forces of the same country—albeit different states—engaged in a violent shootout against each other. 48 hours before the first clashes, India’s Home Minister Amit Shah had met with the Northeast Democratic Alliance (NEDA) to discuss the possibility of a border settlement. Over the next few weeks, the series of police firings that began in Kareemganj, Hailakandi, spread to the Cachar district of Assam. The renewed conflict has deeper roots: on a macroscopic level, contemporary political, cultural, and economic structures continue to bolster the active construction of enemies, within and without, for both the Assamese and the Mizo populations. What appears to be behind the violent clashes along the 165km-long fluid border—alarming in breadth and scope—in the region is a complex game of both ethnic identity politics as well as the central government’s agenda of putting an end to the Burmese supari or areca nut (often called betel nut) trade, an economy in which locals from both states are involved. The import of Burmese areca nut is now illegal in Mizoram , but continues to feature in vested economic and political interests that make up the fragile peace along the Assam-Mizo border. Assam has unresolved border disputes with all four of the largely tribal states that have been carved out of it since Independence. This past November, at the border with Meghalaya, the Assam Police killed six people . In each case many diverse communities in the hilly and forested northeastern region are imbricated, with many array of exports; in each case, the conflict is oversimplified in mainstream media narratives which ignore how identity and political economy become intertwined, and few point out the common charge placed on Assam: that much of its incursions occur without consent and punishment, and regularly trammel either already-codified or customary rights that communities have over their lands. Recently, much was made of an agreement between Assam and Mizoram in the form of a joint statement. While the statement by both the state governments to amicably resolve the matters of unrest along this border have reached the third round of talks, a high-level delegation from Mizoram expressed that "there has been huge unrest among the areca nut growers in Mizoram on account of problems being faced in the transportation of their produce to Assam and other parts of the country." The joint statement also seemed to flatten the nature of the conflict, simply stating that "economic activities such as cultivation and farming along the border areas would be allowed to continue regardless of the administrative control presently exercised by either state at such locations... subject to forest regulations and after informing the deputy commissioners concerned." The problem of the in-between in this region, however, cannot be mitigated with such generalities which highlight a kind of identity performance about border disputes that tie into political parties' agendas. This past December, the opposition in the Parliament of Assam staged a walkout , aggrieved about the perceived lack of action against Mizoram after a school in Cachar district of Assam was allegedly occupied by Mizo students. Meanwhile, the plight of local areca nut farmers goes generally unnoticed in Parliament. December 2022, six vehicles carrying areca nut into Mizoram were set ablaze , allegedly by Central Customs and Assam Rifles, which regularly prevent the export of areca nut from Mizoram and Tripura by seizing them at the border. Regardless of the party responsible, an areca nut growers' society in Mizoram, Hachhek Bial Kuhva Chingtu Pawl (HBKCP) argues that farmers are suffering because the Assam Police are unable (or unwilling) to verify if areca nuts from Mizoram are local or foreign. The Mizoram government too has come under fire for its laxity with smuggling, or care for farmers. Despite the entangled politicking and trade relations between Assam and Mizoram, however, there is a deeper history of the Mizo peoples being seen as the “other.” This has only intensified in recent years, as has the illicit trade of the areca nut. Whether borne out of an acute sense of cultural or political difference, the stereotypes that circulate in Assam deploy the Mizos’ native language, their Western convent education, or their land use, to construct notions of fundamental differences in identity. Who “they” refers to, however, as is often the case, is vague and context-dependent. The Assamese in general seem to mean the Mizos, but locals often mean politicians, police mean locals, and locals may also mean their wives, many of whom hail from villages across the border. In 2021, we visited the village of Lailapur, in the Cachar district of Assam, where residents had pelted stones at policemen from Mizoram who had previously clashed in 2020 with residents of Vairengte, a town in Mizoram’s own Kolasib district, exemplifying how any border is insufficient to explain the blurred nature of the conflict. Imtiaz Akhmed a.k.a. Ronju, was born and grew up in Lailapur. He is one of several truckers who ferry goods such as areca nut and black pepper between Assam and Mizoram (goods that are smuggled into India from Myanmar, Thailand, Malaysia, or Indonesia). He also has a Mizo wife, and claims that their son has the cutest mixture of the facial features of the two sister states, while simultaneously asserting that there are fundamental differences between the Assamese and Mizo peoples. A few locals of Lailapur who helped set up an electric pole for this shed/post of the Assam police officers wait for permission to go and have lunch at their homes on the other side of the police barricades, in Lailapur. Courtesy of Abhishek Basu. From Ronju’s perspective, the areca nut trade is at the core of the conflict on a local level: “What can we do if the betel nut is cheaper on that side? They [the Mizos and the Burmese] have been in this business for long enough to establish a monopoly. A kilo of betel nut sells for INR 128 there, while it's INR 300 here.” But despite the monopoly, working in Mizoram has its advantages for Ronju. “I have big connections with ministers [in Mizoram] who make life easier for me by way of permissions. I get supari here for the Assam State Police at times too! Currently, my truck, loaded with tatka [tight] Burmese supari, is waiting at the border because of the blockade. The Mizos themselves will help unload it on this side though,” he cackled. Ronju emphasizes difference, but his family and work hint at complex aspects of lived reality in towns along the border. Of course, the complexities are often cynically flattened by local political parties who rely on enflaming the conflict. Soon after the initial clashes last year, Assamese politicians and ministers arrived in Lailapur. The press, both local and national, flocked to them in front of a police barricade. The Organizational Secretary of the Assamese political party Veer Lachit Sena (VLS), Srinkhal Chaliha told the media, “We will not tolerate any threat. The Assamese people will give an appropriate reply!” Locals and groups most impacted by the clashes observed the spectacle. They crowded on both sides of the narrow highway that leads to Lailapur and ends at the Assam Police barricade, located 5 kilometres away from the actual border. Several witnesses shook their heads in disappointment over what they perceived to be the Assam government's cowardice: to many, not giving statements at the border itself, or not strongly condemning repeated acts of aggression from the Mizo side of the border—where many local civilians are believed to have been seen by the Assam State Police officers—seen equipped with light machine guns (LMGs) provided to them by alleged extremist groups backing the ruling Mizo National Front (MNF) government. It is important to note that Mizoram is the only state among the seven sister states of Northeast India that has yet to turn saffron, or be in alliance in any way whatsoever, with the right-wing BJP (despite short-lived alliances with the BJP and MNF part of the BJP-led coalition at the Centre, in Mizoram the party has historically allied itself with Congress ). The strong response expected from the Assamese government to counter repeated jibes from the Mizos, however, never materialized. Ronju, a local businessman, explained: "One call from the Mizo Church and MZP (Mizo Zirlai Pawl, a powerful student organization with a long and antagonistic history with the Centre and a shared relationship with the ruling MNF), and you will find village after Mizo village come together in solidarity, bearing arms like LMGs (lightweight machine guns) that too! There's nothing like that here in Assam. We're too divided." He added that he was proud of having driven through the perilous Mizo terrain all the way to Aizawl, the capital of Mizoram, several times. Ronju, who is a seemanto-bashi or a border resident, holds similar views as many of the locals standing along the highway leading to the barricades. They expect the Assamese government to take a strong stance in the face of perceived Mizo homogeneity and solidarity, as well as support from the Church. The juxtaposition of Mizo identity and Assamese nationalism is reflected in geographical landmarks along the border: the last Indian symbol on the Assamese side is a temple and on the Mizo side, a Church. Many locals on the Assamese side of the border as well as the second in command of the CRPF (Central Reserve Police Force, India's largest Central Armed Police Force) battalion posted in Fainum, Assam, talk about Mizos as if they were a warrior tribe. They believe that Mizos kill on a whim; accentuate their cultural differences, food preferences and eating habits; and speak Mizo instead of Hindi or English. Such sentiments strengthen the perception that there are fundamental differences between the two communities, despite their obvious closeness either in proximity, occupation, or familial ties. "They believe they are Mizos first. For them, the [Indian] nation is secondary. Someone needs to sit down and reason with them," says S. Debnath, Barak Valley resident and former member of the Forum for the Protection of Non-Mizos. Debnath believes Mizos feel like this because of particular state practices: “There's the case of the Inner Line Permit mandatory for anyone wishing to enter Mizoram, which makes them [the Mizos] feel like they have a sovereign right to their land. They allow the Burmese in when it comes to the business of Burmese supari, but not people like us who are from other states of India." Mizoram also enjoys other affordances that allow Mizos to take autonomous decisions, like the Inner Line Permit (ILP), which evidently frustrates the residents of the Hindu-majority Barak Valley of Assam. Debnath, like several others, does not consider metrics such as Mizoram's literacy rate, population size, and economic growth that are used to explain their sovereign status—most of which comes from tribal autonomy guaranteed over the Lushai Hills, provided for in Schedule Six of the Indian Constitution. Mizoram has one of the country's highest literacy rates. Its Oriental High School is among the first convent schools established by the British in Silchar, an economic hub in the contested Barak Valley of Assam. The school also has residential quarters for their mostly Mizo staff and teachers who form a large part of the closely-knit Mizo community in Assam. Since the Mizo Church is reluctant to involve itself in the local politics of the region, the staff and teachers at Oriental High School have been asked not to share their political opinions and to stay entirely professional. Rati Bora, another seemanto-bashi , has two sons who work on farms on either side of the border. Her son who works on the Mizo side earns more than his brother, presumably because Mizoram’s economy is one of the fastest growing in the country. On July 26, 2021, Rati Bora heard the shots fired by policemen on both sides of the border and feared for her life. Her sons begged her to evacuate. She left home with her family members and elderly parents and headed for her sister’s house in the neighboring town of Silchar. The incident was terrifying for border residents like Rati at that time. Now, however, the local tea shops opened by a few families dwelling right beside the police check post in Dholakhal are flourishing, she says. Rati Bora overlooking her patch of green, now taken by the CRPF to establish camps and diffuse tensions between the two states of Assam and Mizoram. Singhu, Assam, India. Courtesy of Abhishek Basu. We watched as four local boys from the Cachar district of Assam struggled to set up an electric pole. The pole would serve as a post for the state police that would be stationed there at night for a few weeks. Later as the boys crossed the police barricade to eat their lunch of bhaat (rice) at their homes, we watched as onlookers stared at them with suspicion. Young men from bordering villages must always keep their aadhar ID cards on themselves, and even guests visiting their homes must carry their identification documents. The performativity of nationalism takes on a certain intensity for residents of this region. Locals like Ronju and Rati are intimately familiar with this performance, and with an eye to the cross-border trade, tend to hold a more nuanced view of the changing economy of Silchar. “[Despite the suspicion and discrimination], at least now seemanto-bashis from Lailapur and Sighua villages are getting some recognition,” says Rati. “Previously girls wouldn't ever want to get married to boys from here, like my two sons. Now at least there's a chance. It's not so remote anymore… there are so many SUVs and Boleros zipping by,” she says, referring to the many politicians she had seen in her area. Taking us away from the blame game at play in this region is the plight of the injured policemen of the Assam State Police, a few still waiting for doctors to remove pellets shot from the handmade guns of Mizo locals. Stuck in a rut because of delayed discharge papers and an inaccessible, unresponsive healthcare system, the policemen have issued multiple statements on maintaining peace and order in the region that are very similar to those of their politicians. Some policemen wrap the pellets removed from their bodies in delicate tissue paper and keep them in their pockets as a token of pride. Some of them eagerly share videos they recorded on their smartphones or shared by villagers on the Mizo side of the border. Until a time comes when the region’s employment issues are solved instead of vague assurances that the help mandated by the Employment Guarantee Act; until a time comes when roads are developed, middlemen are erased, the indigenous industry is promoted excluding the existing large tea and oil businesses; until a time comes when Assam helps itself and not its vote-banks, it will not be able to hide behind the central government’s exclusionary tactics of us and them. Like the rest of India, the northeast too may well fall into the trap of not asking the right questions to those in power, especially at a time the Indian economy is reeling from the shortages of resources in the wake of the COVID-19 crisis. It comes down to the possibility of the Assamese being able to reclaim everything considered “illegal” about the Burmese areca nut trade. This involves cracking down on people like Ronju, their very own, who act like oil in these cracks. It is not enough to just roll the areca nut by placing it below your tongue, it is to recognize that cultures when living in proximity, obviously are bound to inform and resemble each other. We saw many a xorai or a casket-like plate in almost every Assamese household we went to, and were offered the traditional areca nut and paan, or betel nut palm. Such an act is a symbol of “welcoming outsiders,” they told us. This contrasts starkly with an occasion in one of our interviews with Debnath where he lowered the volume on the television upon hearing a TV anchor complaining about protests organized by Mizo student organizations against the draconian Indian Citizenship Act: the same legislation designed to kick out “outsiders” from Indian soil. For the Mizos, it is Bangladeshis who are the outsiders and indeed they often consider even the moniker of “Bangladeshi” disparaging. Meanwhile, for Debnath, it is the Mizos who are more of an “other,” more so than those who agree to live illegally in India. The dynamics between the Mizos, the Bangladeshis, the mainland Assamese, and the active construction of the “other” is at the heart of this story and the continuing clashes. To fully understand what’s going on at Lailapur, it is important to understand that this polarized strand of history is deeply etched in the memory of the Mizos of this generation. At the same time, it is undoubtedly true that there are two competing narratives—one told by the natives and the other by government officials. The first tells a tale of the oral ethnocultural history of the tribe linked to the land and forests: the narrative of many Mizos and organizations like the MZP. The second is the “official” history of state formation: the Assamese state narrative, if not that of India writ large. ∎ In July 2021, violent clashes along the “no-man’s land” border between Assam and Mizoram erupted, the latest in a conflict that dates back to over a century . This time, however, the clashes were accompanied by a battleground along party lines. In the lead up to India’s 75th Independence Day, Mizoram, the only remaining non-Saffronised, Congress-backed state in the northeastern region of India, seemingly became a target for India’s ruling party, the BJP, and its project to establish politically motivated “peace.” The seven sister states in the northeastern part of India are well acquainted with sporadic bouts of violence along their borders. The dispute along the border between Assam and Mizoram centers around contentious claims about where the exact border lies. Mizoram claims 509 square miles of the inner-line reserve forest under an 1875 border demarcation, a claim Assam rejects based on a demarcation in 1933. In turn, this contentious space has long become a locus for the political aspirations of both regional and central ruling parties and powerful groups. Following the violent clashes in July 2021, news reports quoted villagers in Mizoram as describing the situation as “a war between two countries.” The optics were indeed strange: two police forces of the same country—albeit different states—engaged in a violent shootout against each other. 48 hours before the first clashes, India’s Home Minister Amit Shah had met with the Northeast Democratic Alliance (NEDA) to discuss the possibility of a border settlement. Over the next few weeks, the series of police firings that began in Kareemganj, Hailakandi, spread to the Cachar district of Assam. The renewed conflict has deeper roots: on a macroscopic level, contemporary political, cultural, and economic structures continue to bolster the active construction of enemies, within and without, for both the Assamese and the Mizo populations. What appears to be behind the violent clashes along the 165km-long fluid border—alarming in breadth and scope—in the region is a complex game of both ethnic identity politics as well as the central government’s agenda of putting an end to the Burmese supari or areca nut (often called betel nut) trade, an economy in which locals from both states are involved. The import of Burmese areca nut is now illegal in Mizoram , but continues to feature in vested economic and political interests that make up the fragile peace along the Assam-Mizo border. Assam has unresolved border disputes with all four of the largely tribal states that have been carved out of it since Independence. This past November, at the border with Meghalaya, the Assam Police killed six people . In each case many diverse communities in the hilly and forested northeastern region are imbricated, with many array of exports; in each case, the conflict is oversimplified in mainstream media narratives which ignore how identity and political economy become intertwined, and few point out the common charge placed on Assam: that much of its incursions occur without consent and punishment, and regularly trammel either already-codified or customary rights that communities have over their lands. Recently, much was made of an agreement between Assam and Mizoram in the form of a joint statement. While the statement by both the state governments to amicably resolve the matters of unrest along this border have reached the third round of talks, a high-level delegation from Mizoram expressed that "there has been huge unrest among the areca nut growers in Mizoram on account of problems being faced in the transportation of their produce to Assam and other parts of the country." The joint statement also seemed to flatten the nature of the conflict, simply stating that "economic activities such as cultivation and farming along the border areas would be allowed to continue regardless of the administrative control presently exercised by either state at such locations... subject to forest regulations and after informing the deputy commissioners concerned." The problem of the in-between in this region, however, cannot be mitigated with such generalities which highlight a kind of identity performance about border disputes that tie into political parties' agendas. This past December, the opposition in the Parliament of Assam staged a walkout , aggrieved about the perceived lack of action against Mizoram after a school in Cachar district of Assam was allegedly occupied by Mizo students. Meanwhile, the plight of local areca nut farmers goes generally unnoticed in Parliament. December 2022, six vehicles carrying areca nut into Mizoram were set ablaze , allegedly by Central Customs and Assam Rifles, which regularly prevent the export of areca nut from Mizoram and Tripura by seizing them at the border. Regardless of the party responsible, an areca nut growers' society in Mizoram, Hachhek Bial Kuhva Chingtu Pawl (HBKCP) argues that farmers are suffering because the Assam Police are unable (or unwilling) to verify if areca nuts from Mizoram are local or foreign. The Mizoram government too has come under fire for its laxity with smuggling, or care for farmers. Despite the entangled politicking and trade relations between Assam and Mizoram, however, there is a deeper history of the Mizo peoples being seen as the “other.” This has only intensified in recent years, as has the illicit trade of the areca nut. Whether borne out of an acute sense of cultural or political difference, the stereotypes that circulate in Assam deploy the Mizos’ native language, their Western convent education, or their land use, to construct notions of fundamental differences in identity. Who “they” refers to, however, as is often the case, is vague and context-dependent. The Assamese in general seem to mean the Mizos, but locals often mean politicians, police mean locals, and locals may also mean their wives, many of whom hail from villages across the border. In 2021, we visited the village of Lailapur, in the Cachar district of Assam, where residents had pelted stones at policemen from Mizoram who had previously clashed in 2020 with residents of Vairengte, a town in Mizoram’s own Kolasib district, exemplifying how any border is insufficient to explain the blurred nature of the conflict. Imtiaz Akhmed a.k.a. Ronju, was born and grew up in Lailapur. He is one of several truckers who ferry goods such as areca nut and black pepper between Assam and Mizoram (goods that are smuggled into India from Myanmar, Thailand, Malaysia, or Indonesia). He also has a Mizo wife, and claims that their son has the cutest mixture of the facial features of the two sister states, while simultaneously asserting that there are fundamental differences between the Assamese and Mizo peoples. A few locals of Lailapur who helped set up an electric pole for this shed/post of the Assam police officers wait for permission to go and have lunch at their homes on the other side of the police barricades, in Lailapur. Courtesy of Abhishek Basu. From Ronju’s perspective, the areca nut trade is at the core of the conflict on a local level: “What can we do if the betel nut is cheaper on that side? They [the Mizos and the Burmese] have been in this business for long enough to establish a monopoly. A kilo of betel nut sells for INR 128 there, while it's INR 300 here.” But despite the monopoly, working in Mizoram has its advantages for Ronju. “I have big connections with ministers [in Mizoram] who make life easier for me by way of permissions. I get supari here for the Assam State Police at times too! Currently, my truck, loaded with tatka [tight] Burmese supari, is waiting at the border because of the blockade. The Mizos themselves will help unload it on this side though,” he cackled. Ronju emphasizes difference, but his family and work hint at complex aspects of lived reality in towns along the border. Of course, the complexities are often cynically flattened by local political parties who rely on enflaming the conflict. Soon after the initial clashes last year, Assamese politicians and ministers arrived in Lailapur. The press, both local and national, flocked to them in front of a police barricade. The Organizational Secretary of the Assamese political party Veer Lachit Sena (VLS), Srinkhal Chaliha told the media, “We will not tolerate any threat. The Assamese people will give an appropriate reply!” Locals and groups most impacted by the clashes observed the spectacle. They crowded on both sides of the narrow highway that leads to Lailapur and ends at the Assam Police barricade, located 5 kilometres away from the actual border. Several witnesses shook their heads in disappointment over what they perceived to be the Assam government's cowardice: to many, not giving statements at the border itself, or not strongly condemning repeated acts of aggression from the Mizo side of the border—where many local civilians are believed to have been seen by the Assam State Police officers—seen equipped with light machine guns (LMGs) provided to them by alleged extremist groups backing the ruling Mizo National Front (MNF) government. It is important to note that Mizoram is the only state among the seven sister states of Northeast India that has yet to turn saffron, or be in alliance in any way whatsoever, with the right-wing BJP (despite short-lived alliances with the BJP and MNF part of the BJP-led coalition at the Centre, in Mizoram the party has historically allied itself with Congress ). The strong response expected from the Assamese government to counter repeated jibes from the Mizos, however, never materialized. Ronju, a local businessman, explained: "One call from the Mizo Church and MZP (Mizo Zirlai Pawl, a powerful student organization with a long and antagonistic history with the Centre and a shared relationship with the ruling MNF), and you will find village after Mizo village come together in solidarity, bearing arms like LMGs (lightweight machine guns) that too! There's nothing like that here in Assam. We're too divided." He added that he was proud of having driven through the perilous Mizo terrain all the way to Aizawl, the capital of Mizoram, several times. Ronju, who is a seemanto-bashi or a border resident, holds similar views as many of the locals standing along the highway leading to the barricades. They expect the Assamese government to take a strong stance in the face of perceived Mizo homogeneity and solidarity, as well as support from the Church. The juxtaposition of Mizo identity and Assamese nationalism is reflected in geographical landmarks along the border: the last Indian symbol on the Assamese side is a temple and on the Mizo side, a Church. Many locals on the Assamese side of the border as well as the second in command of the CRPF (Central Reserve Police Force, India's largest Central Armed Police Force) battalion posted in Fainum, Assam, talk about Mizos as if they were a warrior tribe. They believe that Mizos kill on a whim; accentuate their cultural differences, food preferences and eating habits; and speak Mizo instead of Hindi or English. Such sentiments strengthen the perception that there are fundamental differences between the two communities, despite their obvious closeness either in proximity, occupation, or familial ties. "They believe they are Mizos first. For them, the [Indian] nation is secondary. Someone needs to sit down and reason with them," says S. Debnath, Barak Valley resident and former member of the Forum for the Protection of Non-Mizos. Debnath believes Mizos feel like this because of particular state practices: “There's the case of the Inner Line Permit mandatory for anyone wishing to enter Mizoram, which makes them [the Mizos] feel like they have a sovereign right to their land. They allow the Burmese in when it comes to the business of Burmese supari, but not people like us who are from other states of India." Mizoram also enjoys other affordances that allow Mizos to take autonomous decisions, like the Inner Line Permit (ILP), which evidently frustrates the residents of the Hindu-majority Barak Valley of Assam. Debnath, like several others, does not consider metrics such as Mizoram's literacy rate, population size, and economic growth that are used to explain their sovereign status—most of which comes from tribal autonomy guaranteed over the Lushai Hills, provided for in Schedule Six of the Indian Constitution. Mizoram has one of the country's highest literacy rates. Its Oriental High School is among the first convent schools established by the British in Silchar, an economic hub in the contested Barak Valley of Assam. The school also has residential quarters for their mostly Mizo staff and teachers who form a large part of the closely-knit Mizo community in Assam. Since the Mizo Church is reluctant to involve itself in the local politics of the region, the staff and teachers at Oriental High School have been asked not to share their political opinions and to stay entirely professional. Rati Bora, another seemanto-bashi , has two sons who work on farms on either side of the border. Her son who works on the Mizo side earns more than his brother, presumably because Mizoram’s economy is one of the fastest growing in the country. On July 26, 2021, Rati Bora heard the shots fired by policemen on both sides of the border and feared for her life. Her sons begged her to evacuate. She left home with her family members and elderly parents and headed for her sister’s house in the neighboring town of Silchar. The incident was terrifying for border residents like Rati at that time. Now, however, the local tea shops opened by a few families dwelling right beside the police check post in Dholakhal are flourishing, she says. Rati Bora overlooking her patch of green, now taken by the CRPF to establish camps and diffuse tensions between the two states of Assam and Mizoram. Singhu, Assam, India. Courtesy of Abhishek Basu. We watched as four local boys from the Cachar district of Assam struggled to set up an electric pole. The pole would serve as a post for the state police that would be stationed there at night for a few weeks. Later as the boys crossed the police barricade to eat their lunch of bhaat (rice) at their homes, we watched as onlookers stared at them with suspicion. Young men from bordering villages must always keep their aadhar ID cards on themselves, and even guests visiting their homes must carry their identification documents. The performativity of nationalism takes on a certain intensity for residents of this region. Locals like Ronju and Rati are intimately familiar with this performance, and with an eye to the cross-border trade, tend to hold a more nuanced view of the changing economy of Silchar. “[Despite the suspicion and discrimination], at least now seemanto-bashis from Lailapur and Sighua villages are getting some recognition,” says Rati. “Previously girls wouldn't ever want to get married to boys from here, like my two sons. Now at least there's a chance. It's not so remote anymore… there are so many SUVs and Boleros zipping by,” she says, referring to the many politicians she had seen in her area. Taking us away from the blame game at play in this region is the plight of the injured policemen of the Assam State Police, a few still waiting for doctors to remove pellets shot from the handmade guns of Mizo locals. Stuck in a rut because of delayed discharge papers and an inaccessible, unresponsive healthcare system, the policemen have issued multiple statements on maintaining peace and order in the region that are very similar to those of their politicians. Some policemen wrap the pellets removed from their bodies in delicate tissue paper and keep them in their pockets as a token of pride. Some of them eagerly share videos they recorded on their smartphones or shared by villagers on the Mizo side of the border. Until a time comes when the region’s employment issues are solved instead of vague assurances that the help mandated by the Employment Guarantee Act; until a time comes when roads are developed, middlemen are erased, the indigenous industry is promoted excluding the existing large tea and oil businesses; until a time comes when Assam helps itself and not its vote-banks, it will not be able to hide behind the central government’s exclusionary tactics of us and them. Like the rest of India, the northeast too may well fall into the trap of not asking the right questions to those in power, especially at a time the Indian economy is reeling from the shortages of resources in the wake of the COVID-19 crisis. It comes down to the possibility of the Assamese being able to reclaim everything considered “illegal” about the Burmese areca nut trade. This involves cracking down on people like Ronju, their very own, who act like oil in these cracks. It is not enough to just roll the areca nut by placing it below your tongue, it is to recognize that cultures when living in proximity, obviously are bound to inform and resemble each other. We saw many a xorai or a casket-like plate in almost every Assamese household we went to, and were offered the traditional areca nut and paan, or betel nut palm. Such an act is a symbol of “welcoming outsiders,” they told us. This contrasts starkly with an occasion in one of our interviews with Debnath where he lowered the volume on the television upon hearing a TV anchor complaining about protests organized by Mizo student organizations against the draconian Indian Citizenship Act: the same legislation designed to kick out “outsiders” from Indian soil. For the Mizos, it is Bangladeshis who are the outsiders and indeed they often consider even the moniker of “Bangladeshi” disparaging. Meanwhile, for Debnath, it is the Mizos who are more of an “other,” more so than those who agree to live illegally in India. The dynamics between the Mizos, the Bangladeshis, the mainland Assamese, and the active construction of the “other” is at the heart of this story and the continuing clashes. To fully understand what’s going on at Lailapur, it is important to understand that this polarized strand of history is deeply etched in the memory of the Mizos of this generation. At the same time, it is undoubtedly true that there are two competing narratives—one told by the natives and the other by government officials. The first tells a tale of the oral ethnocultural history of the tribe linked to the land and forests: the narrative of many Mizos and organizations like the MZP. The second is the “official” history of state formation: the Assamese state narrative, if not that of India writ large. ∎ SUB-HEAD ALSO IN THIS ISSUE: Kareen Adam · Nazish Chunara A Dhivehi Artists Showcase Shebani Rao A Freelancer's Guide to Decision-Making No Man's Land: The disputed region near Singhua saw violent clashes between the forces of Mizoram and Assam leading to the death of 6 Assam policeman on duty on the 26th of July 2021 in Singua, Assam, India. Courtesy of Abhishek Basu. SHARE Facebook Twitter LinkedIn Reportage Assam-Mizoram Border Dispute Betel Nut Trade Northeast India Hachek Bial Kuhva Chingtu Pawl Areca Nut Northeast Democratic Alliance Amit Shah Sister States Nagaland Arunachal Pradesh Meghalaya Tripura Assam Rifles Mizoram Assam Cachar District Myanmar Burma Black Pepper Lailapur Nationalism BJP Inner Line Permit Silchar Veer Lachit Sena Ethnically Divided Politics Political Agendas Political Parties Mizo Zirlai Pawl VLS Mizo National Front Mizo English as Class Signifier Convent Education CPRF Central Reserve Police Force Forum for the Protection of Non-Mizos Seemanto-bashi Employment Guarantee Act Mizo student organizations Indian Citizenship Act Performative Nationalism Manipur JOYONA MEDHI is currently working as an Academic Associate in IIMC, New Delhi, India. With a background in media sociology, she looks for every opportunity to go long-form especially with her writing, interviewing and research. She's also conducted in-depth interviews along the Indo-Bangladesh border as a Direction Associate for the documentary Borderlands . For her proposed PhD project. She's looking to develop a more sensitive and nuanced language around the way we see photographs, photographers and the photographic process today. Her reportage and writings on art have been published in magazines like The Firstpost, Quint, Smashboard, Zenger News, Burn Magazine and Art and Deal . ABHISHEK BASU , originally from Tatanagar in Jharkhand, is a freelance art/documentary photographer, who works for various publishing houses on experimental story telling techniques, book design, curation and multimedia. His quarterly tabloid initiative, Provoke Papers , focuses on migration and labour relations. It takes root in a series titled How green was my mountain, which is his 4-year-long documentation of the coal mines of Jharkhand's Jharia district, 60 kms. from his hometown. Taking to Abbas’s advice, “buy a pair of shoes and fall in love with it”, Abhishek’s subjects span the wide variety of where life and his understanding of it have taken him. If there had to be a universal thread/subtext to his works it would be his exploration of the starkness of the human condition attempting to make you see it for what it is. His work has been published in magazines like Himal Southasian, The Wire, Burn Magazine, The Firstpost and Quint . 25 Feb 2023 Reportage Assam-Mizoram 25th Feb 2023 Crossing Lines of Connection Arshad Ahmed · Chanchinmawia 14th Oct Tawang's Blessing Pills Bikash K. Bhattacharya 7th Jun The Lakshadweep Gambit Rejimon Kuttapan 29th Mar Chokepoint Manipur Makepeace Sitlhou 3rd Oct Disappearing Act Anonymous 2nd Apr On That Note:
- The Cuckoo Keeps Calling
"So Modhu traveled beyond Kalai, Mokamtala, Bogra, Sirajganj, across the Jamuna Bridge, to the city of Dhaka, two hundred miles away. There he pulls a rickshaw, earns a hundred takas a day, counts that money each night, again and again, can’t settle on one place where he can hide this money." FICTION & POETRY The Cuckoo Keeps Calling "So Modhu traveled beyond Kalai, Mokamtala, Bogra, Sirajganj, across the Jamuna Bridge, to the city of Dhaka, two hundred miles away. There he pulls a rickshaw, earns a hundred takas a day, counts that money each night, again and again, can’t settle on one place where he can hide this money." Mashiul Alam Translated from the Bengali by Shabnam Nadiya MODHU wakes up at dawn and says to his wife, “Say goodbye.” Modina clasps her husband’s hand and says, “Not today. Go tomorrow.” The cuckoo trills from the branches of the koroi tree. Modhu doesn’t know what it means when the cuckoo calls during a spring dawn. He lies back again. Now comfortable, he goes back to sleep. The next day at dawn, Modhu again asks his wife to bid him farewell. Again, his wife says, “Not today, tomorrow.” Modhu again lies down like a good boy. Sleeps comfortably. The cuckoo calls from the tree. Modhu doesn’t hear. He is sound asleep. The cuckoo grows increasingly desperate. Coo. Coo-oo. Coo-oo-oo. Modhu sleeps, he doesn’t hear. His wife Modina lies awake; she doesn’t hear either. But Mafiz hears the cuckoo trilling in this spring dawn. He is not unromantic. He breaks into song: Oh, why do you call to me so early in the morning, oh, little cuckoo of my life? Modina doesn’t hear Mafiz’s song. Mafiz exits his home and gazes at the three-way intersection, the road that people take to reach town. Mafiz doesn’t see anybody taking that road. He walks. He places his foot on the threshold of Modina’s yard and, in a muted voice, calls out, “Brother, Modhu, have you gone to Dhaka?” Modina shoos cows. “Hyat! Hyat, hyat!” “Hey, girl, why are you shooing me?” Modina picks up a wooden stool and throws it at Mafiz. Mafiz sniggers like a jackal and leaves. As he goes, he says to himself, “No matter how many times you cut me, or hit me…” Modhu wakes up hungry. Modina serves him rice and eats as well. Not freshly cooked, steaming rice. Old rice, with water added. As he eats, Modhu asks, “Isn’t there anymore panta-rice left?” Modina bites her tongue in shame. Which means that there is no more panta-rice left. No more, meaning that in Modina’s judgment, because she herself has eaten too much, the panta has been finished before her man’s hunger has abated. Hence, Modina’s shame, hence, her biting of the tongue. “Now I need to go to Dhaka.” Modhu needs to go to Dhaka for pertinent reasons. Modina asks, “Isn’t it hard to drive a rickshaw?” Modhu knows that this is Modina being tender. Modina knows that driving a rickshaw in Dhaka city is grueling. But working the fields was hellish torment, and the wages were poor—merely sixty takas a day. One day in the month of Joishthya, Modhu had almost died while weeding the jute fields belonging to the Mondals. There was no water in the fields, there were no clouds in the sky, Modhu’s back was burning to ashes from the sun, his throat was parched wood, he was desperately thirsty, he was running for water, the solitary plains had become the deserts of Karbala, in the distance, Bacchu Mondal’s new tin shed glinted in the sunlight, there was a new tube-well near the outer yard of the house, Modhu was running towards it, stumbling on the clods of earth in the hoed field, shouting “A drop of water for me, please!” But before he had reached the tube-well, Modhu had tumbled onto the ground, his eyes had rolled back into his head, he foamed at the mouth. Modhu almost died that day. No more, meaning that in Modina’s judgment, because she herself has eaten too much, the panta has been finished before her man’s hunger has abated. Hence, Modina’s shame, hence, her biting of the tongue. So Modhu traveled beyond Kalai, Mokamtala, Bogra, Sirajganj, across the Jamuna Bridge, to the city of Dhaka, two hundred miles away. There he pulls a rickshaw, earns a hundred takas a day, counts that money each night, again and again, can’t settle on one place where he can hide this money. This is how, day after day, for fifteen straight days, Modhu drives a rickshaw. In Kawran Bazar, twelve of these drivers live in a windowless room; with them live twelve thousand mosquitoes; the mosquitoes sing, suck the blood of all the Modhus, and the Modhus all sleep like the dead. At the crack of dawn, when the tired mosquitoes are each an immobile drop of blood, the Modhus wake up; nature calls them. They not only feel the thunderclouds rumbling in their bellies, they hear them as well. They go out in a group, pull the tabans covering their asses over their heads, and they show their naked dark asses in a row as they hunker down at the edge of the Kazi Nazrul Islam Avenue, or some of them in front of the Hotel Sonargaon gate. They wipe their asses with newspapers because there is no water; not only is there a lack of water to clean themselves, the Modhus don’t have water to bathe. For fifteen days straight, Modhu doesn’t wash himself; sometimes the odor of his own body makes him want to vomit, especially when the sun is strong and Dhaka’s skies and air cease to be. This is how it is, day after day, night after night. But what happiness, what success! When Modhu returns to Modina after fifteen straight days, there is at least fifteen hundred takas in his waist pouch. Which means that for at least a month, he neither thinks of Dhaka nor speaks of it. Modhu goes to Dhaka city. The watered rice is finished, there is no more rice left in the house, Modina sits emptyhanded by the derelict stove. A cuckoo trills in a tree; Modina doesn’t hear it, but Mafiz does. It has never happened that a cuckoo sings and Mafiz hasn’t heard it. When Modhu crosses the three-way intersection of the highway and goes towards the upazila town, Mafiz peeks from behind the house. He spots Modina sitting by the stove doing nothing and he begins to joke around. “Brother, Modhu, are you off to Dhaka?” Modina turns her head. Joyous, Mafiz says, “What’s up, Modina?” “What’s your deal?” Modina scolds Mafiz in a solemn manner. “You’re hankering for a beating?” “If you beat me with your own hands,” Mafiz says as he grins with all his teeth and comes forward fearlessly, “my life would be a treasure.” “Go home.” Modina is even more serious. “Do you want a job, Modina?” Mafiz coaxes her. Modina isn’t willing to listen to anything. She threatens Mafiz, “I’m telling you, go.” Mafiz tries to get angry and says, “I’m here to do you a favor without being asked, and you want to shoo me off like a cow?” Modina asks in a serious manner, “What favor?” Mafiz responds with mystery. “You’ll get money, wheat. Want a job?” “What job?” “Shooing goats,” Mafiz says and chuckles. Although he hadn’t intended to laugh. Modina is furious. “Go away, you bastard. You can’t find someone else to joke with?” Mafiz moves fast to try to control the damage and speaks in a very businesslike manner. “Not a joke, Modina, for real! No actual work involved, just shooing cows and goats.” “Explain clearly, what sort of job is this then?” Mafiz explains it clearly. “Haven’t you seen those trees planted on either side of the highway? Those trees need to be guarded so that cows and goats don’t chew them up. That’s the job. They’ll pay cash, they’ll also pay with wheat. You sell the wheat to buy rice. And with the money, you buy beef, tilapia…!” “Stop, stop.” Modina stops Mafiz and suspicion rolls across her eyes and face. She narrows her eyes, creases her forehead, and interrogates him. “Why would anyone give me this job when there are so many people around?” “Why, I’ll arrange it for you. I’ll grab the Chairman’s hands and feet and I’ll beg…” Mafiz pauses for no reason. He can’t find anything else to say. But his plan and his words are quite clear. Still, Modina wants to hear more about this job guarding trees and the means to getting it even more clearly. “Go on, why did you stop?” Mafiz laughs and says, “I will grab the Chairman’s hands and feet and beg: Uncle, give this job to Modina, you won’t find a girl as nice as Modina even if you look and look…” Modina howls with laughter. A cool breeze wafts across the ditch and disappears. From the branches of the koroi tree, a cuckoo calls. Mafiz glances towards the tree and looks at the cuckoo. Then he gazes at Modina’s face and says in a melancholy manner, “Do you know what the cuckoo is saying? Mafiz says, “The cuckoo is crying. It’s crying and asking, Where did my own little cuckoo bird go?” “What?” There is a smile on Modina’s face; she knows what Mafiz is about to say. Mafiz says, “The cuckoo is crying. It’s crying and asking, Where did my own little cuckoo bird go?” Modina laughs again. Her laughter enrages the cuckoo in the koroi tree. Mafiz speaks the cuckoo’s mind, “Why do you laugh like that Modina?” “What is it to you if I laugh?” Modina asks cocking her eyebrow like a flirt. “My ribs shatter to bits and my soul wants to fly away,” Mafiz says. Modina laughs, shimmying her whole body. Mafiz looks at the tree but the cuckoo is gone. It has been raining all day in Dhaka; as he pedals his rickshaw Modhu is pretty much taking a shower. After getting drenched all day, all the warmth had left his body. Modhu cannot fathom where his body is finding so much heat in the evening. He feels cold, his head hurts, and soon he begins to shiver. He rolls around on the floor in the dark room, and like a child, he moans, calling out to his mother. It isn’t raining in the village of Modhupur; the moon is visible in the sky and a cuckoo is singing in the branches of the koroi tree. Mafiz stands by Modina’s window, grasping the grill and whispering, “Modina! Oh, Modina!” Scared, Modina scrambles into a sitting position, and spits on her own chest to dissipate her fear, and Mafiz whistles in the air saying, “It’s me, Mafiz!” The power has gone out in Dhaka city. In the box-like room where Modhu rolls on the ground by himself, shivering and moaning, the darkness of hell has descended: Modhu thinks he is dying. In the village of Modhupur, through the gaps in the branches of the koroi tree, slivers of moonlight land on Modina’s window; outside stands Mafiz, like a ghost, and inside is Modina. Modina’s teeth can be seen white in the shadow of moonlight, her eyes are shining, and she is pretending to be angry with Mafiz, telling him she was going to complain to Modhu when he came back, and Modhu would grind Mafiz’s bones into powder and apply it to his body. Modina purses her lips in laughter as she talks, and Mafiz says that Modhu wasn’t coming back to Modhupur anymore, he was going to die in Dhaka. Mafiz tells Modina, “Our fortunes were written together. You have no choice but me, Modina.” Modina slides her arm through the window grill and shoves Mafiz in the chest. “Go home, you stray cow.” Mafiz grabs Modina’s hand in the blink of an eye and says, “You don’t know this, but I know it for sure, Modina. I have you written in my fate and you have me.” Modina feels that Mafiz has lost his head. As Mafiz goes back to his own house, he dreams that Modhu has died in Dhaka. “He’s dead, that bastard Modhu is dead,” says Mafiz, willing Modina’s husband to die as he walks home. Right then, in Kawran Bazar, Dhaka, Modhu is freezing and shivering, and he is calling out to Allah, saying, “Don’t take my life, Khoda. Let me live this time around. I’ll never come back to Dhaka in this lifetime.” The next morning Modhu recovers from his fever; he sees that there is no more rain, the sky is a shining blue, and the buildings are all smiling. Modhu forgets his promise to Allah, and that very afternoon he goes out again with his rickshaw. He recalls the bone-shaking fever from the night before and laughs to himself. That morning, Mafiz places his foot on the threshold of Modhu’s yard and calls out in a low voice, “Brother, Modhu, are you back from Dhaka?” But Mafiz knows very well that if Modhu is supposed to be back fifteen days later, there are still three more days to go. Two days before the day that Modhu is supposed to return to Modhupur, he drops off a passenger in the inner side of Gulshan-2 and goes to grab a cup of tea at a roadside stall. He takes two sips of his tea and turns around to find his rickshaw gone. At first, Modhu doesn’t believe it. He thinks maybe someone has hidden his rickshaw nearby as a prank. But no, it isn’t that simple. The rickshaw has disappeared, meaning seriously disappeared. Modhu goes to the rickshaw owner and describes the situation. The owner points towards Modhu and orders his people, “Tie up that fool.” Before the ones under order had begun the work, the owner himself landed a kick in Modhu’s belly. “You fucking nobody, where’s my rickshaw?” A grunt emerges from Modhu’s mouth, he doubles over and grabs his mouth with one hand. One of the owner’s followers runs over and, almost astride Modhu’s shoulders, he grabs Modhu’s hair, shaking his head and demands, “Say it, you son of a bitch, to which of your fathers did you sell off the boss’s rickshaw?” The boss screams, “First, do him over real good.” Modhu is made over almost into a corpse, and thirteen hundred and twenty five takas, meaning all his earnings, are taken away from him before he is handed over to the police. The police take Modhu to the station and hit him some more in the hope of getting some money, but they quickly realize that not only will no one show up with any money for his release, the owner and his men had already beat him so much that he might very well die in the police station. In which case, the newspapers will start writing about death in police custody, and all those poor-loving human rights organization folks will drum up a furor. The police think about all this hassle and push Modhu out of the station. Modhu can’t walk; he falls onto the street in front of the police station and moans. The police feel inconvenienced and annoyed at this; they load Modhu into the back of a pickup truck, and drive around the city, along this street and that, and they focus their flashlights here and there looking for a convenient spot in which to dump him. As they search, one of them has an idea. “Well, then,” he says to his colleagues, “whose fault is it that we’re going through all this trouble?” They drive the pickup truck with Modhu in the back to the Begunbari house-cum-garage of the rickshaw owner and roar at him, “You, pal, have murdered the suspect before handing him over to the police!” The rickshaw owner doesn’t seem perturbed by the roaring police; he goes inside and quickly returns with ten thousand takas. He tucks it into the hand of one of the policemen and says, “There’s no more cash in the house, saar. Just manage the thing, please.” One of the policemen grows angry. “Is this a joke!” The rickshaw owner doesn’t quite understand what his anger means; still, out of habit, he goes back inside and returns with another ten thousand takas. Then he gets a louder scolding, and a policeman even utters the words, “under arrest.” Therefore, the rickshaw owner goes back inside again, and when he is late in coming back out, the policemen look at each other with suspicion. But before they lose their patience, the rickshaw owner reemerges with a page from his check book. He says, “Saars, an accident just happened. It is my fault, but I don’t want the guy to die. Here, I’ve written out one hundred thousand.” The policeman stops him midway and says, “Pal, you want to survive, then show up at the station tomorrow morning with five hundred thousand in cash. We don’t do checks-fecks.” The rickshaw owner says, “What arrangements for the body?” A policeman answers, “That’s the big trouble right now. What to do with this dead body, we’ve been going around all night…pal, that five hundred thousand won’t cut it. We’ll have to take care of the journalists; we’ll have to take care of the human rights people. Make it six lakhs and be at the station by nine a.m.” But Modhu isn’t a dead body yet. On the floor in the back of the pickup truck, he lies flat on his back with his neck at an angle, peering at them like a weak, sick kitten. There is still a spark of life in his dying eyes. It was the end of night when Modhu was carefully laid down behind a bush in a corner of the Suhrawardy Gardens, from the police pickup truck. Silence descended once the mechanical noise of the pickup truck disappeared in the distance. The silence reigned for a few moments; then suddenly, someone blew on the mosque microphone, and in a voice deep like thunder, began the chant of Allahu Akbar. When the quivering notes of the azaan floated to Modhu’s nearly numb ears, his eyes opened slightly. In the distance, he saw a light tremble. He tried to move one of his hands but couldn’t. He tried to move his legs but couldn’t. Modhu tried to make a noise with his mouth; he forced himself to say, Allah! But Modhu’s voice didn’t echo in the wind. Modhu would die and Mafiz would have Modina forever—this is what is written in Modina and Mafiz’s destinies. Modina doesn’t believe it but Mafiz’s faith doesn’t have an ounce of doubt. But why Mafiz counts the days till Modhu’s return is something only he knows. Two days before Modhu is supposed to come back, which was fifteen days after his departure, Mafiz, once again, stands by Modina’s window and says that Modhu will not return. He is going to die in Dhaka; and because when poor people die that far away, their bodies never make it back, Modina will never see Modhu again. When Mafiz is telling Modina all this, Modhu is rolling back and forth between consciousness and unconsciousness on the floor of the pickup truck in the streets of Dhaka. Modina protests the ill-omened, cruel words from Mafiz by scratching his chest and neck until he bleeds. But when Mafiz groans in pain, she covers his mouth with her hand and says, “Oh, does it burn?” When Mafiz sulks and wants to leave, Modina grabs his shoulder again and says, “Come tomorrow! The day after, he’ll be back home!” The next night, before the cuckoo sings in the koroi tree, three ghosts come to Modina’s house. They had whispered to each other as they came down the road that Modhu was gone. “Let’s go and eat Modhu’s wife.” These ghosts only eat people of the female gender; from age eight to fifty-eight, wherever they find a woman at an opportune moment, they eat her. These famous ghosts live in the upazila town; they came to the village of Modhupur after verifying and ascertaining the information that Modhu is absent, and truly they find Modina by herself in Modhu’s house, and when they find her, they begin to eat her. They take turns in eating Modina. After the first ghost, the second ghost, then the third ghost, then the first ghost again. While they eat Modina in turns, at some point, Mafiz shows up. Modina sees Mafiz and whimpers in the hope of getting some help, but one of the ghosts grabs hold of her nose and mouth so hard that not only any noise, even her breath cannot emerge from her. In addition, another ghost grasps her throat with five and five, ten fingers; Modina thrashes around, groans, her tongue lolls out, her eyes want to bug out. Seeing which, Mafiz, a single person, attacks the three ghosts; two of whom pick him up and slam him down on the ground; a grunt emerges from Mafiz’s throat, his eyes go dark; one ghost picks up a half-brick and smashes it down on Mafiz’s head; his skull opens up with a crack, and this encourages the ghost, so he begins smashing the brick down into Mafiz’s skull again and again. Right then, the cuckoo trills in the koroi tree. Ghosts don’t know what it means when a cuckoo sings in a spring evening. ∎ Translated from the Bengali by Shabnam Nadiya MODHU wakes up at dawn and says to his wife, “Say goodbye.” Modina clasps her husband’s hand and says, “Not today. Go tomorrow.” The cuckoo trills from the branches of the koroi tree. Modhu doesn’t know what it means when the cuckoo calls during a spring dawn. He lies back again. Now comfortable, he goes back to sleep. The next day at dawn, Modhu again asks his wife to bid him farewell. Again, his wife says, “Not today, tomorrow.” Modhu again lies down like a good boy. Sleeps comfortably. The cuckoo calls from the tree. Modhu doesn’t hear. He is sound asleep. The cuckoo grows increasingly desperate. Coo. Coo-oo. Coo-oo-oo. Modhu sleeps, he doesn’t hear. His wife Modina lies awake; she doesn’t hear either. But Mafiz hears the cuckoo trilling in this spring dawn. He is not unromantic. He breaks into song: Oh, why do you call to me so early in the morning, oh, little cuckoo of my life? Modina doesn’t hear Mafiz’s song. Mafiz exits his home and gazes at the three-way intersection, the road that people take to reach town. Mafiz doesn’t see anybody taking that road. He walks. He places his foot on the threshold of Modina’s yard and, in a muted voice, calls out, “Brother, Modhu, have you gone to Dhaka?” Modina shoos cows. “Hyat! Hyat, hyat!” “Hey, girl, why are you shooing me?” Modina picks up a wooden stool and throws it at Mafiz. Mafiz sniggers like a jackal and leaves. As he goes, he says to himself, “No matter how many times you cut me, or hit me…” Modhu wakes up hungry. Modina serves him rice and eats as well. Not freshly cooked, steaming rice. Old rice, with water added. As he eats, Modhu asks, “Isn’t there anymore panta-rice left?” Modina bites her tongue in shame. Which means that there is no more panta-rice left. No more, meaning that in Modina’s judgment, because she herself has eaten too much, the panta has been finished before her man’s hunger has abated. Hence, Modina’s shame, hence, her biting of the tongue. “Now I need to go to Dhaka.” Modhu needs to go to Dhaka for pertinent reasons. Modina asks, “Isn’t it hard to drive a rickshaw?” Modhu knows that this is Modina being tender. Modina knows that driving a rickshaw in Dhaka city is grueling. But working the fields was hellish torment, and the wages were poor—merely sixty takas a day. One day in the month of Joishthya, Modhu had almost died while weeding the jute fields belonging to the Mondals. There was no water in the fields, there were no clouds in the sky, Modhu’s back was burning to ashes from the sun, his throat was parched wood, he was desperately thirsty, he was running for water, the solitary plains had become the deserts of Karbala, in the distance, Bacchu Mondal’s new tin shed glinted in the sunlight, there was a new tube-well near the outer yard of the house, Modhu was running towards it, stumbling on the clods of earth in the hoed field, shouting “A drop of water for me, please!” But before he had reached the tube-well, Modhu had tumbled onto the ground, his eyes had rolled back into his head, he foamed at the mouth. Modhu almost died that day. No more, meaning that in Modina’s judgment, because she herself has eaten too much, the panta has been finished before her man’s hunger has abated. Hence, Modina’s shame, hence, her biting of the tongue. So Modhu traveled beyond Kalai, Mokamtala, Bogra, Sirajganj, across the Jamuna Bridge, to the city of Dhaka, two hundred miles away. There he pulls a rickshaw, earns a hundred takas a day, counts that money each night, again and again, can’t settle on one place where he can hide this money. This is how, day after day, for fifteen straight days, Modhu drives a rickshaw. In Kawran Bazar, twelve of these drivers live in a windowless room; with them live twelve thousand mosquitoes; the mosquitoes sing, suck the blood of all the Modhus, and the Modhus all sleep like the dead. At the crack of dawn, when the tired mosquitoes are each an immobile drop of blood, the Modhus wake up; nature calls them. They not only feel the thunderclouds rumbling in their bellies, they hear them as well. They go out in a group, pull the tabans covering their asses over their heads, and they show their naked dark asses in a row as they hunker down at the edge of the Kazi Nazrul Islam Avenue, or some of them in front of the Hotel Sonargaon gate. They wipe their asses with newspapers because there is no water; not only is there a lack of water to clean themselves, the Modhus don’t have water to bathe. For fifteen days straight, Modhu doesn’t wash himself; sometimes the odor of his own body makes him want to vomit, especially when the sun is strong and Dhaka’s skies and air cease to be. This is how it is, day after day, night after night. But what happiness, what success! When Modhu returns to Modina after fifteen straight days, there is at least fifteen hundred takas in his waist pouch. Which means that for at least a month, he neither thinks of Dhaka nor speaks of it. Modhu goes to Dhaka city. The watered rice is finished, there is no more rice left in the house, Modina sits emptyhanded by the derelict stove. A cuckoo trills in a tree; Modina doesn’t hear it, but Mafiz does. It has never happened that a cuckoo sings and Mafiz hasn’t heard it. When Modhu crosses the three-way intersection of the highway and goes towards the upazila town, Mafiz peeks from behind the house. He spots Modina sitting by the stove doing nothing and he begins to joke around. “Brother, Modhu, are you off to Dhaka?” Modina turns her head. Joyous, Mafiz says, “What’s up, Modina?” “What’s your deal?” Modina scolds Mafiz in a solemn manner. “You’re hankering for a beating?” “If you beat me with your own hands,” Mafiz says as he grins with all his teeth and comes forward fearlessly, “my life would be a treasure.” “Go home.” Modina is even more serious. “Do you want a job, Modina?” Mafiz coaxes her. Modina isn’t willing to listen to anything. She threatens Mafiz, “I’m telling you, go.” Mafiz tries to get angry and says, “I’m here to do you a favor without being asked, and you want to shoo me off like a cow?” Modina asks in a serious manner, “What favor?” Mafiz responds with mystery. “You’ll get money, wheat. Want a job?” “What job?” “Shooing goats,” Mafiz says and chuckles. Although he hadn’t intended to laugh. Modina is furious. “Go away, you bastard. You can’t find someone else to joke with?” Mafiz moves fast to try to control the damage and speaks in a very businesslike manner. “Not a joke, Modina, for real! No actual work involved, just shooing cows and goats.” “Explain clearly, what sort of job is this then?” Mafiz explains it clearly. “Haven’t you seen those trees planted on either side of the highway? Those trees need to be guarded so that cows and goats don’t chew them up. That’s the job. They’ll pay cash, they’ll also pay with wheat. You sell the wheat to buy rice. And with the money, you buy beef, tilapia…!” “Stop, stop.” Modina stops Mafiz and suspicion rolls across her eyes and face. She narrows her eyes, creases her forehead, and interrogates him. “Why would anyone give me this job when there are so many people around?” “Why, I’ll arrange it for you. I’ll grab the Chairman’s hands and feet and I’ll beg…” Mafiz pauses for no reason. He can’t find anything else to say. But his plan and his words are quite clear. Still, Modina wants to hear more about this job guarding trees and the means to getting it even more clearly. “Go on, why did you stop?” Mafiz laughs and says, “I will grab the Chairman’s hands and feet and beg: Uncle, give this job to Modina, you won’t find a girl as nice as Modina even if you look and look…” Modina howls with laughter. A cool breeze wafts across the ditch and disappears. From the branches of the koroi tree, a cuckoo calls. Mafiz glances towards the tree and looks at the cuckoo. Then he gazes at Modina’s face and says in a melancholy manner, “Do you know what the cuckoo is saying? Mafiz says, “The cuckoo is crying. It’s crying and asking, Where did my own little cuckoo bird go?” “What?” There is a smile on Modina’s face; she knows what Mafiz is about to say. Mafiz says, “The cuckoo is crying. It’s crying and asking, Where did my own little cuckoo bird go?” Modina laughs again. Her laughter enrages the cuckoo in the koroi tree. Mafiz speaks the cuckoo’s mind, “Why do you laugh like that Modina?” “What is it to you if I laugh?” Modina asks cocking her eyebrow like a flirt. “My ribs shatter to bits and my soul wants to fly away,” Mafiz says. Modina laughs, shimmying her whole body. Mafiz looks at the tree but the cuckoo is gone. It has been raining all day in Dhaka; as he pedals his rickshaw Modhu is pretty much taking a shower. After getting drenched all day, all the warmth had left his body. Modhu cannot fathom where his body is finding so much heat in the evening. He feels cold, his head hurts, and soon he begins to shiver. He rolls around on the floor in the dark room, and like a child, he moans, calling out to his mother. It isn’t raining in the village of Modhupur; the moon is visible in the sky and a cuckoo is singing in the branches of the koroi tree. Mafiz stands by Modina’s window, grasping the grill and whispering, “Modina! Oh, Modina!” Scared, Modina scrambles into a sitting position, and spits on her own chest to dissipate her fear, and Mafiz whistles in the air saying, “It’s me, Mafiz!” The power has gone out in Dhaka city. In the box-like room where Modhu rolls on the ground by himself, shivering and moaning, the darkness of hell has descended: Modhu thinks he is dying. In the village of Modhupur, through the gaps in the branches of the koroi tree, slivers of moonlight land on Modina’s window; outside stands Mafiz, like a ghost, and inside is Modina. Modina’s teeth can be seen white in the shadow of moonlight, her eyes are shining, and she is pretending to be angry with Mafiz, telling him she was going to complain to Modhu when he came back, and Modhu would grind Mafiz’s bones into powder and apply it to his body. Modina purses her lips in laughter as she talks, and Mafiz says that Modhu wasn’t coming back to Modhupur anymore, he was going to die in Dhaka. Mafiz tells Modina, “Our fortunes were written together. You have no choice but me, Modina.” Modina slides her arm through the window grill and shoves Mafiz in the chest. “Go home, you stray cow.” Mafiz grabs Modina’s hand in the blink of an eye and says, “You don’t know this, but I know it for sure, Modina. I have you written in my fate and you have me.” Modina feels that Mafiz has lost his head. As Mafiz goes back to his own house, he dreams that Modhu has died in Dhaka. “He’s dead, that bastard Modhu is dead,” says Mafiz, willing Modina’s husband to die as he walks home. Right then, in Kawran Bazar, Dhaka, Modhu is freezing and shivering, and he is calling out to Allah, saying, “Don’t take my life, Khoda. Let me live this time around. I’ll never come back to Dhaka in this lifetime.” The next morning Modhu recovers from his fever; he sees that there is no more rain, the sky is a shining blue, and the buildings are all smiling. Modhu forgets his promise to Allah, and that very afternoon he goes out again with his rickshaw. He recalls the bone-shaking fever from the night before and laughs to himself. That morning, Mafiz places his foot on the threshold of Modhu’s yard and calls out in a low voice, “Brother, Modhu, are you back from Dhaka?” But Mafiz knows very well that if Modhu is supposed to be back fifteen days later, there are still three more days to go. Two days before the day that Modhu is supposed to return to Modhupur, he drops off a passenger in the inner side of Gulshan-2 and goes to grab a cup of tea at a roadside stall. He takes two sips of his tea and turns around to find his rickshaw gone. At first, Modhu doesn’t believe it. He thinks maybe someone has hidden his rickshaw nearby as a prank. But no, it isn’t that simple. The rickshaw has disappeared, meaning seriously disappeared. Modhu goes to the rickshaw owner and describes the situation. The owner points towards Modhu and orders his people, “Tie up that fool.” Before the ones under order had begun the work, the owner himself landed a kick in Modhu’s belly. “You fucking nobody, where’s my rickshaw?” A grunt emerges from Modhu’s mouth, he doubles over and grabs his mouth with one hand. One of the owner’s followers runs over and, almost astride Modhu’s shoulders, he grabs Modhu’s hair, shaking his head and demands, “Say it, you son of a bitch, to which of your fathers did you sell off the boss’s rickshaw?” The boss screams, “First, do him over real good.” Modhu is made over almost into a corpse, and thirteen hundred and twenty five takas, meaning all his earnings, are taken away from him before he is handed over to the police. The police take Modhu to the station and hit him some more in the hope of getting some money, but they quickly realize that not only will no one show up with any money for his release, the owner and his men had already beat him so much that he might very well die in the police station. In which case, the newspapers will start writing about death in police custody, and all those poor-loving human rights organization folks will drum up a furor. The police think about all this hassle and push Modhu out of the station. Modhu can’t walk; he falls onto the street in front of the police station and moans. The police feel inconvenienced and annoyed at this; they load Modhu into the back of a pickup truck, and drive around the city, along this street and that, and they focus their flashlights here and there looking for a convenient spot in which to dump him. As they search, one of them has an idea. “Well, then,” he says to his colleagues, “whose fault is it that we’re going through all this trouble?” They drive the pickup truck with Modhu in the back to the Begunbari house-cum-garage of the rickshaw owner and roar at him, “You, pal, have murdered the suspect before handing him over to the police!” The rickshaw owner doesn’t seem perturbed by the roaring police; he goes inside and quickly returns with ten thousand takas. He tucks it into the hand of one of the policemen and says, “There’s no more cash in the house, saar. Just manage the thing, please.” One of the policemen grows angry. “Is this a joke!” The rickshaw owner doesn’t quite understand what his anger means; still, out of habit, he goes back inside and returns with another ten thousand takas. Then he gets a louder scolding, and a policeman even utters the words, “under arrest.” Therefore, the rickshaw owner goes back inside again, and when he is late in coming back out, the policemen look at each other with suspicion. But before they lose their patience, the rickshaw owner reemerges with a page from his check book. He says, “Saars, an accident just happened. It is my fault, but I don’t want the guy to die. Here, I’ve written out one hundred thousand.” The policeman stops him midway and says, “Pal, you want to survive, then show up at the station tomorrow morning with five hundred thousand in cash. We don’t do checks-fecks.” The rickshaw owner says, “What arrangements for the body?” A policeman answers, “That’s the big trouble right now. What to do with this dead body, we’ve been going around all night…pal, that five hundred thousand won’t cut it. We’ll have to take care of the journalists; we’ll have to take care of the human rights people. Make it six lakhs and be at the station by nine a.m.” But Modhu isn’t a dead body yet. On the floor in the back of the pickup truck, he lies flat on his back with his neck at an angle, peering at them like a weak, sick kitten. There is still a spark of life in his dying eyes. It was the end of night when Modhu was carefully laid down behind a bush in a corner of the Suhrawardy Gardens, from the police pickup truck. Silence descended once the mechanical noise of the pickup truck disappeared in the distance. The silence reigned for a few moments; then suddenly, someone blew on the mosque microphone, and in a voice deep like thunder, began the chant of Allahu Akbar. When the quivering notes of the azaan floated to Modhu’s nearly numb ears, his eyes opened slightly. In the distance, he saw a light tremble. He tried to move one of his hands but couldn’t. He tried to move his legs but couldn’t. Modhu tried to make a noise with his mouth; he forced himself to say, Allah! But Modhu’s voice didn’t echo in the wind. Modhu would die and Mafiz would have Modina forever—this is what is written in Modina and Mafiz’s destinies. Modina doesn’t believe it but Mafiz’s faith doesn’t have an ounce of doubt. But why Mafiz counts the days till Modhu’s return is something only he knows. Two days before Modhu is supposed to come back, which was fifteen days after his departure, Mafiz, once again, stands by Modina’s window and says that Modhu will not return. He is going to die in Dhaka; and because when poor people die that far away, their bodies never make it back, Modina will never see Modhu again. When Mafiz is telling Modina all this, Modhu is rolling back and forth between consciousness and unconsciousness on the floor of the pickup truck in the streets of Dhaka. Modina protests the ill-omened, cruel words from Mafiz by scratching his chest and neck until he bleeds. But when Mafiz groans in pain, she covers his mouth with her hand and says, “Oh, does it burn?” When Mafiz sulks and wants to leave, Modina grabs his shoulder again and says, “Come tomorrow! The day after, he’ll be back home!” The next night, before the cuckoo sings in the koroi tree, three ghosts come to Modina’s house. They had whispered to each other as they came down the road that Modhu was gone. “Let’s go and eat Modhu’s wife.” These ghosts only eat people of the female gender; from age eight to fifty-eight, wherever they find a woman at an opportune moment, they eat her. These famous ghosts live in the upazila town; they came to the village of Modhupur after verifying and ascertaining the information that Modhu is absent, and truly they find Modina by herself in Modhu’s house, and when they find her, they begin to eat her. They take turns in eating Modina. After the first ghost, the second ghost, then the third ghost, then the first ghost again. While they eat Modina in turns, at some point, Mafiz shows up. Modina sees Mafiz and whimpers in the hope of getting some help, but one of the ghosts grabs hold of her nose and mouth so hard that not only any noise, even her breath cannot emerge from her. In addition, another ghost grasps her throat with five and five, ten fingers; Modina thrashes around, groans, her tongue lolls out, her eyes want to bug out. Seeing which, Mafiz, a single person, attacks the three ghosts; two of whom pick him up and slam him down on the ground; a grunt emerges from Mafiz’s throat, his eyes go dark; one ghost picks up a half-brick and smashes it down on Mafiz’s head; his skull opens up with a crack, and this encourages the ghost, so he begins smashing the brick down into Mafiz’s skull again and again. Right then, the cuckoo trills in the koroi tree. Ghosts don’t know what it means when a cuckoo sings in a spring evening. ∎ SUB-HEAD ALSO IN THIS ISSUE: Kareen Adam · Nazish Chunara A Dhivehi Artists Showcase Shebani Rao A Freelancer's Guide to Decision-Making "The Cuckoo Keeps Calling" by Hafsa Ashfaq. SHARE Facebook Twitter LinkedIn Short Story Translation Bengali Bangladesh MASHIUL ALAM is a writer and translator who was born in northern Bangladesh in 1968. He graduated from the Peoples’ Friendship University in Moscow in 1993. A journalist by profession, he works at Prothom Alo , the leading Bengali daily in Bangladesh. He is the author of over a dozen books including The Second Night with Tanushree (novel), Ghora Masud (novel), Mangsher Karbar (The Meat Market ) (short stories), and Pakistan (short stories). His translations include Dostoevsky’s White Nights (translated from the Russian to Bengali); Bertrand Russell’s Plato’s Utopia and Other Essays , and Before Socrates . Alam was recently awarded the debut Sylhet Mirror Prize for Literature. His short story Doodh, translated as Milk by Shabnam Nadiya, was awarded the 2019 Himal Southasian Short Story Prize. He is currently working on Laal Akash (Red Sky) , a novel set in the Soviet Union during Perestroika, and is based in Dhaka. 23 Sept 2020 Short Story Translation 23rd Sep 2020 SHABNAM NADIYA is a Bangladeshi writer and translator. A graduate of the Iowa Writers’ Workshop, she was awarded the Steinbeck Fellowship (2019) for her novel-in-progress Unwanted ; a PEN/Heim Translation Grant (2020) for her translation of Bangladeshi writer Mashiul Alam’s fiction; the 2019 Himal Southasian Short Story Prize for her translation of Mashiul Alam’s story, Milk. Her translation of Leesa Gazi's novel Hellfire (Eka/Westland, September, 2020) was shortlisted for the Käpylä Translation Prize. Nadiya’s translations include Moinul Ahsan Saber’s novel The Mercenary (Bengal Lights Books; Seagull Books) and Shaheen Akhtar's novel Beloved Rongomala (Bengal Lights Books). Her original work as well as her translations have been published in The Offing, Joyland, Amazon's Day One, Gulf Coast, Copper Nickel, Wasafiri, Words Without Borders, Asymptote, Al Jazeera Online, Flash Fiction International (WW Norton). She is based in the San Francisco Bay Area. Ten Rupee Note Ria Modak 17th Feb The WhiteBoard Board Mahmud Rahman 20th Oct Fictions of Unknowability Torsa Ghosal 28th Feb Bengali Nationalism & the Chittagong Hill Tracts Kabita Chakma 9th Dec Two Stories Nabarun Bhattacharya 6th Oct On That Note:
- Bibi Hajra’s Spaces of Belonging
An architect and painter narrates an authentic story of place at Bibian Pak Daman. BOOKS & ARTS Bibi Hajra’s Spaces of Belonging An architect and painter narrates an authentic story of place at Bibian Pak Daman. Iman Iftikhar When Bibian Pak Daman (the mausoleum of Bibi Ruqqaiyah bint Ali) closed its doors to its herds of devotees, owing to a multimillion rupee expansion and renovation project, Bibi Hajra found herself alone at the otherwise well-populated shrine. Brought onto the project to paint larger-than-life murals on Pak Daman’s walls, architect and painter Hajra, who goes by the moniker “Bibi Hajra”, had a lot to reason with. While the shrine was now deserted, a crowd of emotions inhabited Hajra’s mind. She felt at once handpicked by Bibi Ruqqaiya herself, and yet unbefitting for the role of sole attendee–an inadvertently irreverent line of critique of Bibi Ruqqaiya’s choice, further confirming her misassignment. After a few days, her internal monologue dissipated in favor of the more obvious challenge she now faced: the shrine needed to be cleaned. With the usual janissary-turned-janitors absent, Hajra picked up the jharoo (broom) and began sweeping. The ritual process of regularly cleaning the shrine provided her the confirmation she needed. Through this repetitive act, she created for herself a lived space: one of everyday belonging and ceremony. Originally commissioned to create murals on the shrine as part of its corporate makeover, Bibi Hajra’s relationship with Bibian Pak Daman evolved through observance and praxis. Her work, too, engenders the collective and myriad ways in which the everyday politics of the interpersonal produces what Henri Lefebvre calls “representational space.” The space of the living, of inhabitants and users. Although an architect and urban studies scholar by training, Bibi Hajra rejects the Western disciplinary tradition of taking an isometric view of space in her work. Instead of opting for scientific voyeurism, she renders many routine lifescapes in Pakistan exceptional by taking the conversation to the street. What makes her work distinct is not just her recreation of spaces, as produced through their occupants’ web of relationships, but her personal commitment to revisiting the site multiple times. Each visit allows Hajra to discover the stories which happen around street corners, behind closed doors, in the patli gallis (narrow alleyways) between houses, on verandas and balconies. Her work puts these manifold narratives in dialogue with one another, bringing concurrent lived realities to a singular plane of coexistence. From caricature work depicting a Ramzaan transmission, a staple in Pakistani households, to an ordered yet anarchic portrayal of a gynecology ward, Hajra’s work takes the ordinary-extraordinary of regular life and reproduces it as bizarrely spectacular. Overlapping stories, rendered in her unique comical form, scream for undivided attention. Much like Bibi Hajra herself, the viewer must return to the work as reproduced space over and over again to view it in its entirety. Hajra’s work invites her audiences to create their own representational space. Ramzaan transmission, Watercolor and ink on paper, 29" × 42". Hyper-consumerism on morning shows during the month of Ramzaan Gynecology department on a low fee Thursday, Watercolor and ink on paper, 28" ×40" Her most recent series of paintings inspired by her visits to Bibian Pak Daman — a place she now calls home—go one step further, transcending the usual ‘(wo)man in her natural (read: material) state’ lens Hajra adopts. Crossing into the spiritual, the works portray tree shrines, malangs performing dhamaal , religious mourning and various other ritual practices typically performed at Bibi Ruqqaiya’s shrine, as well as, esoteric stories told to Hajra by devotees she met during her time at the darbar (tomb). Bibi (I) Arrival at Makran (2022) , an oil-based work etched in shades of blood red, includes the oft-repeated, mythical story of Bibi Ruqqaiyah’s lamentations lighting a fire in the forest she encamped in. Another woman told Hajra that Bibi Ruqqaiyah’s sorrow-filled sermons at Khurasan shook the earth and the tremors traveled against the currents of the rivers of Sindh all the way to the river Ravi in Punjab. The water in Bibi (II), Settling in the forest across River Ravi trembles as one peers at its otherwise guaranteed stillness. Hajra’s work is not one of mere observation, but is inspired by conversation. She is at once an artist and a storyteller, and her series on Bibian Pak Daman tells the multifarious, fabulous stories of one of Lahore’s most popular religious shrines. Recalling Karbala at the Makran Coast. Oil on paper. Settling in the forest across River Ravi. Acrylic on canvas. Alive but out of sight. Acrylic on canvas. Still alive just out of sight. Acrylic on canvas. Much like her previous creations, here too, gender and the feminine are at play both in the shrine’s own female character, but also in Hajra’s deliberate impressions of the stories of Bibi Ruqaiyya’s female devotees. A commitment to drawing public space as occupied and crafted by women is one the artist has always maintained, and continues to uphold. It is also a political choice inspired by conversations around women and public space pioneered by feminist groups such as Aurat Azadi March, for whom she produced posters in 2021 and 2022. Zenana. Aurat Azadi March 2022. Bibi Hajra’s method is centered on cultivating artistic space through lived experience, much like her paintings, which take on, as their subject, the spaces created through the ritual performance of Pakistani everyday life. Both her practice and finished works highlight her devotion to embodied praxis and to narrating an authentic story of place, in this case Bibian Pak Daman. ∎ When Bibian Pak Daman (the mausoleum of Bibi Ruqqaiyah bint Ali) closed its doors to its herds of devotees, owing to a multimillion rupee expansion and renovation project, Bibi Hajra found herself alone at the otherwise well-populated shrine. Brought onto the project to paint larger-than-life murals on Pak Daman’s walls, architect and painter Hajra, who goes by the moniker “Bibi Hajra”, had a lot to reason with. While the shrine was now deserted, a crowd of emotions inhabited Hajra’s mind. She felt at once handpicked by Bibi Ruqqaiya herself, and yet unbefitting for the role of sole attendee–an inadvertently irreverent line of critique of Bibi Ruqqaiya’s choice, further confirming her misassignment. After a few days, her internal monologue dissipated in favor of the more obvious challenge she now faced: the shrine needed to be cleaned. With the usual janissary-turned-janitors absent, Hajra picked up the jharoo (broom) and began sweeping. The ritual process of regularly cleaning the shrine provided her the confirmation she needed. Through this repetitive act, she created for herself a lived space: one of everyday belonging and ceremony. Originally commissioned to create murals on the shrine as part of its corporate makeover, Bibi Hajra’s relationship with Bibian Pak Daman evolved through observance and praxis. Her work, too, engenders the collective and myriad ways in which the everyday politics of the interpersonal produces what Henri Lefebvre calls “representational space.” The space of the living, of inhabitants and users. Although an architect and urban studies scholar by training, Bibi Hajra rejects the Western disciplinary tradition of taking an isometric view of space in her work. Instead of opting for scientific voyeurism, she renders many routine lifescapes in Pakistan exceptional by taking the conversation to the street. What makes her work distinct is not just her recreation of spaces, as produced through their occupants’ web of relationships, but her personal commitment to revisiting the site multiple times. Each visit allows Hajra to discover the stories which happen around street corners, behind closed doors, in the patli gallis (narrow alleyways) between houses, on verandas and balconies. Her work puts these manifold narratives in dialogue with one another, bringing concurrent lived realities to a singular plane of coexistence. From caricature work depicting a Ramzaan transmission, a staple in Pakistani households, to an ordered yet anarchic portrayal of a gynecology ward, Hajra’s work takes the ordinary-extraordinary of regular life and reproduces it as bizarrely spectacular. Overlapping stories, rendered in her unique comical form, scream for undivided attention. Much like Bibi Hajra herself, the viewer must return to the work as reproduced space over and over again to view it in its entirety. Hajra’s work invites her audiences to create their own representational space. Ramzaan transmission, Watercolor and ink on paper, 29" × 42". Hyper-consumerism on morning shows during the month of Ramzaan Gynecology department on a low fee Thursday, Watercolor and ink on paper, 28" ×40" Her most recent series of paintings inspired by her visits to Bibian Pak Daman — a place she now calls home—go one step further, transcending the usual ‘(wo)man in her natural (read: material) state’ lens Hajra adopts. Crossing into the spiritual, the works portray tree shrines, malangs performing dhamaal , religious mourning and various other ritual practices typically performed at Bibi Ruqqaiya’s shrine, as well as, esoteric stories told to Hajra by devotees she met during her time at the darbar (tomb). Bibi (I) Arrival at Makran (2022) , an oil-based work etched in shades of blood red, includes the oft-repeated, mythical story of Bibi Ruqqaiyah’s lamentations lighting a fire in the forest she encamped in. Another woman told Hajra that Bibi Ruqqaiyah’s sorrow-filled sermons at Khurasan shook the earth and the tremors traveled against the currents of the rivers of Sindh all the way to the river Ravi in Punjab. The water in Bibi (II), Settling in the forest across River Ravi trembles as one peers at its otherwise guaranteed stillness. Hajra’s work is not one of mere observation, but is inspired by conversation. She is at once an artist and a storyteller, and her series on Bibian Pak Daman tells the multifarious, fabulous stories of one of Lahore’s most popular religious shrines. Recalling Karbala at the Makran Coast. Oil on paper. Settling in the forest across River Ravi. Acrylic on canvas. Alive but out of sight. Acrylic on canvas. Still alive just out of sight. Acrylic on canvas. Much like her previous creations, here too, gender and the feminine are at play both in the shrine’s own female character, but also in Hajra’s deliberate impressions of the stories of Bibi Ruqaiyya’s female devotees. A commitment to drawing public space as occupied and crafted by women is one the artist has always maintained, and continues to uphold. It is also a political choice inspired by conversations around women and public space pioneered by feminist groups such as Aurat Azadi March, for whom she produced posters in 2021 and 2022. Zenana. Aurat Azadi March 2022. Bibi Hajra’s method is centered on cultivating artistic space through lived experience, much like her paintings, which take on, as their subject, the spaces created through the ritual performance of Pakistani everyday life. Both her practice and finished works highlight her devotion to embodied praxis and to narrating an authentic story of place, in this case Bibian Pak Daman. ∎ SUB-HEAD ALSO IN THIS ISSUE: Kareen Adam · Nazish Chunara A Dhivehi Artists Showcase Shebani Rao A Freelancer's Guide to Decision-Making Bibi Pak Daman , Gouache on Paper, 36" by 46" SHARE Facebook Twitter LinkedIn Portfolio Lahore Art Practice Religious Shrine Fine Art Painting Bibian Pakdaman Mural Space Representational Space Henri Lefebvre Everyday Life Observance Consumerism Gynecology Ward Ramzaan Karbala River Ravi Makran Aurat March Public Space Feminist Organizing Feminist Art Practice IMAN IFTIKHAR is a student historian, artist, and educator. Currently she manages Kitab Ghar and is an editor for Folio Books. She is based in London and Lahore. 3 Jul 2023 Portfolio Lahore 3rd Jul 2023 BIBI HAJRA received her Bachelors degree in Architecture from the National College of Arts, Lahore, and received her MA in Urban Studies from an Erasmus Mundus program. An architect, teacher, and visual artist based in Lahore, she addresses themes such as urban segregation and development, consumerism, pop culture and recently religious symbolism/aesthetics and the city. She has taught urban theory and instructed at an architecture studio. Protest Art & the Corporate Art World Hit Man Gurung · Isma Gul Hasan · Ikroop Sandhu 5th Jun A Dhivehi Artists Showcase Kareen Adam · Nazish Chunara 5th Jun FLUX · Jaishri Abichandani's Guided Studio Tour Jaishri Abichandani 5th Dec Public Art Projects as Feminist Reclamation Tehani Ariyaratne 29th Nov Pakistan's Feminist Wave: A Panel Zoya Rehman · Amna Chaudhry · Tooba Syed 27th Sep On That Note:
- Humor & Kindness in Radical Art
“We’re very mundane and silly. It’s okay for racialized people to have mundane, silly stories.” COMMUNITY Humor & Kindness in Radical Art “We’re very mundane and silly. It’s okay for racialized people to have mundane, silly stories.” Hana Shafi RECOMMENDED: Small, Broke, and Kind of Dirty: Affirmations for the Real World (2020) by Hana Shafi. RECOMMENDED: Small, Broke, and Kind of Dirty: Affirmations for the Real World (2020) by Hana Shafi. SUB-HEAD ALSO IN THIS ISSUE: Kareen Adam · Nazish Chunara A Dhivehi Artists Showcase Shebani Rao A Freelancer's Guide to Decision-Making Watch the interview in YouTube or IGTV. SHARE Facebook Twitter LinkedIn Interview Art Practice Centering the Silly FrizzKid Affirmation Art Body Politics Politics of Art Vulnerability Kindness as Politics Affect Characterization Criticism Capitalism Absurdity Illustration Comics Queerness HANA SHAFI is a National Magazine Award nominated artist, writer, journalist from Toronto, who illustrates under the name Frizz Kid. Both her art and writing explore themes of feminism, body politics, racism, and pop culture. A graduate of Ryerson’s journalism program, she has published and been featured in Hazlitt, This Magazine, Torontoist, Huffington Post and others. Her latest book, Small, Broke, and Kind of Dirty, will be out Sep 22nd, 2020, with Book Hug Press. 19 Sept 2020 Interview Art Practice 19th Sep 2020 Fictions of Unknowability Torsa Ghosal 28th Feb Dissident Kid Lit Saira Mir · Shelly Anand · Vashti Harrison · Simran Jeet Singh 20th Dec Public Art Projects as Feminist Reclamation Tehani Ariyaratne 29th Nov On Class & Character in Megha Majumdar's Debut Novel Megha Majumdar 29th Sep Experimentalism in the Face of Fascism Meena Kandasamy 7th Sep On That Note:
- Alien of Extraordinary Ability
"Go back to sleep Ms. Chowdhury, the American situation is strange" FICTION & POETRY Alien of Extraordinary Ability "Go back to sleep Ms. Chowdhury, the American situation is strange" Tarfia Faizullah Editors' note: The following is an excerpt from a longer work-in-progress called “A lien of Extraordinary Ability. ” The artworks at the beginning and end of the poem are a result of a collaboration between the author and the artist. Alien of extraordinary ability is an alien classification by United States Citizenship and ______________ Services. The United States may grant a priority visa to an alien who is able to demonstrate “ extraordinary ability in the sciences, arts, education, business, or athletics” or through some other extraordinary career achievements. The ________________ version of the classification (EB-1A), which grants permanent residency, additionally requires the alien to demonstrate "sustained national or international acclaim”, “achievements recognized by others in the field of expertise,” and "a level of expertise indicating that the individual is one of that small percentage who have risen to the very top of the field of endeavor.” When one knows thee, then alien there is none, then no door is shut. —Rabindranath Tagore, Gitanjali “Why do you want this visa?” a home. is it here? is it here? is it here? “Why in this country?” everyone likes sweet stuff sometimes. “What are your plans?” To build a spaceship out of the years named Solace. so it is to be born a particular particle to no particular address on no particular day of a less-than particular week. so it is to be star-seer, sin-shelter, flower named nayantara, a rearview. so it is that the name∞ You were given is not the same. nonetheless You are chosen. so it is to sense in an other an otherworldly sweetness. Have we met? You ask. No— for I am talking to myself. Before You, Idea. so it is to walk towards a frame hoping for image vs error . . . for don’t You want to see Your own particles pictured in the museum mirrors? No? Ok. then forget continuum. be disruption ∞ go back to sleep Ms. Chowdhury, the American situation is strange but we have not met yet. this is a museum. i am making a list∞ Personal ornaments Collared disks Scepters & early imagery Neolithic axes of the _______________ culture Blades Dagger-axes arrowheads & knives Serrated disks Ceremonial blades Serrated and ________________ axes Handles Animal heads and masks Dragons Fish Birds Naturalistic animals Insects Surface decoration Dish with coiled bird & dragon interlacery Plaque Shroud∞ ∞this is a list to keep thoughts of you at bay ∞so it is to imagine your death. to hold a conversation with your absence: so good, this gallery, You say— yes, it is quite the door to a thousand years ago! cries the Past. sshhh, begs the Future. let’s watch the wall open . . . see, we’ll have time for the fields! see, we’ll consult the sun re the moon! see, now we’ll “see” other families. our own. is this a museum or a border? where there is a border, does there need to be patrol? “no touching the heart! i mean art!” security cries. okay, i say, okay. and part the regions of my torso that is how i learn the guard is blind to my mockingbird inside. “now walk towards flowering cherry and autumn maples,” Mockingbird commands. “do it. alone” ∞idea-You disappears. I leave the museum or linger. i become or engage in: an etching window shopping allusions to the sea light palette ewer & basin I once was and will never again be: virgin & child the rape of ____________ by _____________ Are you also trying to understand what it is to be: a master “Alien (Reflection)” by Saniya Kamal for SAAG. Mixed media, 2020. Editors' note: The following is an excerpt from a longer work-in-progress called “A lien of Extraordinary Ability. ” The artworks at the beginning and end of the poem are a result of a collaboration between the author and the artist. Alien of extraordinary ability is an alien classification by United States Citizenship and ______________ Services. The United States may grant a priority visa to an alien who is able to demonstrate “ extraordinary ability in the sciences, arts, education, business, or athletics” or through some other extraordinary career achievements. The ________________ version of the classification (EB-1A), which grants permanent residency, additionally requires the alien to demonstrate "sustained national or international acclaim”, “achievements recognized by others in the field of expertise,” and "a level of expertise indicating that the individual is one of that small percentage who have risen to the very top of the field of endeavor.” When one knows thee, then alien there is none, then no door is shut. —Rabindranath Tagore, Gitanjali “Why do you want this visa?” a home. is it here? is it here? is it here? “Why in this country?” everyone likes sweet stuff sometimes. “What are your plans?” To build a spaceship out of the years named Solace. so it is to be born a particular particle to no particular address on no particular day of a less-than particular week. so it is to be star-seer, sin-shelter, flower named nayantara, a rearview. so it is that the name∞ You were given is not the same. nonetheless You are chosen. so it is to sense in an other an otherworldly sweetness. Have we met? You ask. No— for I am talking to myself. Before You, Idea. so it is to walk towards a frame hoping for image vs error . . . for don’t You want to see Your own particles pictured in the museum mirrors? No? Ok. then forget continuum. be disruption ∞ go back to sleep Ms. Chowdhury, the American situation is strange but we have not met yet. this is a museum. i am making a list∞ Personal ornaments Collared disks Scepters & early imagery Neolithic axes of the _______________ culture Blades Dagger-axes arrowheads & knives Serrated disks Ceremonial blades Serrated and ________________ axes Handles Animal heads and masks Dragons Fish Birds Naturalistic animals Insects Surface decoration Dish with coiled bird & dragon interlacery Plaque Shroud∞ ∞this is a list to keep thoughts of you at bay ∞so it is to imagine your death. to hold a conversation with your absence: so good, this gallery, You say— yes, it is quite the door to a thousand years ago! cries the Past. sshhh, begs the Future. let’s watch the wall open . . . see, we’ll have time for the fields! see, we’ll consult the sun re the moon! see, now we’ll “see” other families. our own. is this a museum or a border? where there is a border, does there need to be patrol? “no touching the heart! i mean art!” security cries. okay, i say, okay. and part the regions of my torso that is how i learn the guard is blind to my mockingbird inside. “now walk towards flowering cherry and autumn maples,” Mockingbird commands. “do it. alone” ∞idea-You disappears. I leave the museum or linger. i become or engage in: an etching window shopping allusions to the sea light palette ewer & basin I once was and will never again be: virgin & child the rape of ____________ by _____________ Are you also trying to understand what it is to be: a master “Alien (Reflection)” by Saniya Kamal for SAAG. Mixed media, 2020. SUB-HEAD ALSO IN THIS ISSUE: Kareen Adam · Nazish Chunara A Dhivehi Artists Showcase Shebani Rao A Freelancer's Guide to Decision-Making "Error" by Saniya Kamal, for SAAG. Mixed media, 2020. SHARE Facebook Twitter LinkedIn Poetry Dallas Bangladesh Diaspora Immigration Cultural Narratives of Immigration Borders Visa Alien of Extraordinary Ability Alienation Work Authorization Poetic Form Particularity Temporality Ornamentation North American Diaspora TARFIA FAIZULLAH is the author of two poetry collections, Registers of Illuminated Villages (Graywolf, 2018) and Seam (SIU, 2014). Tarfia’s writing appears widely in the U.S. and abroad in the Daily Star, Hindu Business Line, BuzzFeed, PBS News Hour, Huffington Post, Poetry Magazine, Ms. Magazine, the Academy of American Poets, Oxford American, the New Republic, the Nation, Halal If You Hear Me (Haymarket, 2019), and has been displayed at the Smithsonian, the Rubin Museum of Art, and elsewhere. Tarfia is currently based in Dallas. 13 Oct 2020 Poetry Dallas 13th Oct 2020 SANIYA KAMAL is a writer and artist, currently and MFA student in Fiction at Brown University. Chats Ep. 10 · On Ambition, Immigration, Class in “Gold Diggers” Sanjena Sathian 21st Jun Chats Ep. 9 · On the Essay Collection “Southbound” Anjali Enjeti 19th May Chats Ep. 8 · On Migrations in Global History Neilesh Bose 4th May FLUX · Tarfia Faizullah: Poetry Reading Tarfia Faizullah 5th Dec Authenticity & Exoticism Jenny Bhatt 4th Sep On That Note: